1
00:00:00,000 --> 00:00:01,776
Kinyitni!
2
00:00:02,885 --> 00:00:07,452
Engedj el! Engedj! Ma itt akarok aludni!
3
00:00:07,700 --> 00:00:13,250
Minden amit akarok, hogy az egyik
Hwa Ahn Dang szobában feküdjek.
4
00:00:14,053 --> 00:00:15,482
Kinyitni!
5
00:00:16,399 --> 00:00:18,849
Kinyitni!
6
00:00:19,594 --> 00:00:21,873
Kinyitni!
7
00:00:23,440 --> 00:00:25,555
Kinyitni!
8
00:00:30,084 --> 00:00:32,697
Látod? Még egy jól zárt ajtónál is,
9
00:00:32,698 --> 00:00:35,812
ha folyamatosan kopogsz, végül kinyílik.
10
00:00:38,401 --> 00:00:39,968
Aegisshi!
11
00:00:40,630 --> 00:00:42,013
Én vagyok, én vagyok.
12
00:00:42,014 --> 00:00:46,824
Aigoo! Az én menyecském. De örülök,
hogy látlak. Nagyon örülök.
13
00:00:50,768 --> 00:00:52,211
Klán unoka!
14
00:00:52,212 --> 00:00:54,379
Mégis mi ez az egész?!
15
00:00:54,650 --> 00:00:56,157
Milyen menyecske?!
16
00:00:56,158 --> 00:00:59,070
Ki kinek a menye?
17
00:01:12,361 --> 00:01:14,351
Az én menyem...
18
00:01:14,352 --> 00:01:16,779
Gyerekek, mit jelent ez?
19
00:01:16,780 --> 00:01:20,042
Sun Bu azt jelenti menyecske?
20
00:01:20,299 --> 00:01:21,639
Azt?
21
00:01:21,640 --> 00:01:25,374
Áh! Most először hallok róla.
22
00:01:25,375 --> 00:01:26,601
Chan Min, mi van veled?
23
00:01:26,602 --> 00:01:28,521
Nem, nem. Én is most hallom először.
24
00:01:28,772 --> 00:01:32,108
Tudatlan emberek!
25
00:01:32,109 --> 00:01:34,014
Mester, menjünk.
26
00:01:34,015 --> 00:01:37,420
Az ilyen tudatlan emberekre nincs
értelme pazarolni a levegőt.
27
00:01:37,421 --> 00:01:38,843
Egy pillanat.
28
00:01:38,844 --> 00:01:40,962
Kissé túloz azzal, amit mondott.
29
00:01:47,798 --> 00:01:49,497
Elnézést, uraim.
30
00:01:49,498 --> 00:01:52,455
A nagyapám sok gyógyhatású bort ivott...
31
00:01:52,456 --> 00:01:53,560
Nagyapa, menjünk.
32
00:01:53,561 --> 00:01:55,293
Menjünk.
33
00:01:55,401 --> 00:01:57,608
Várj, Hwang Man Bok!
34
00:01:58,231 --> 00:02:02,536
Te... gazdag ember lettél.
35
00:02:02,537 --> 00:02:04,373
Hallottam róla.
36
00:02:04,374 --> 00:02:05,698
De,
37
00:02:05,699 --> 00:02:07,399
lényegtelen mit érsz el.
38
00:02:07,400 --> 00:02:08,696
Nekünk,
39
00:02:08,697 --> 00:02:11,616
te vagy az a szolga, aki ellopta
a tehenet a Hwa Ahn Dang-ból.
40
00:02:11,617 --> 00:02:13,555
Ne lássunk itt soha többé.
41
00:02:17,937 --> 00:02:26,897
Ha még egyszer megjelensz a Hwa Ahn Dang-nál,
a klán nem fogja annyiban hagyni.
42
00:02:31,825 --> 00:02:33,422
Klán unoka!
43
00:02:33,423 --> 00:02:36,211
Ezt a kérdést még megvitatjuk máskor.
44
00:02:36,212 --> 00:02:39,077
Te csak maradj a megszokott helyeden.
45
00:02:39,078 --> 00:02:40,188
Menjünk.
46
00:02:40,189 --> 00:02:41,807
Jó utat!
47
00:02:53,059 --> 00:02:54,350
Nagyapa!
48
00:02:54,690 --> 00:02:56,361
Elnök, jól van?
49
00:02:56,362 --> 00:02:58,176
Gyorsan vigyük be.
50
00:03:10,649 --> 00:03:12,404
Hal Bae, menjünk ki.
51
00:03:12,405 --> 00:03:16,757
Nem lehet! Figyelnem kell erre a nyomorult tolvajra.
52
00:03:16,758 --> 00:03:18,398
Most alszik. Menjünk!
53
00:03:18,399 --> 00:03:21,071
Ő olyan, aki éjjel csinálja a bajt.
54
00:03:21,072 --> 00:03:23,940
Mikor mindenki más aludt késő éjjel,
ő ellopta a tehenet és elmenekült.
55
00:03:23,941 --> 00:03:25,247
Man Bok az az alak.
56
00:03:25,248 --> 00:03:26,923
Most menjünk ki, Hal Bae.
57
00:03:26,924 --> 00:03:29,063
Gyorsan, kifelé!
58
00:03:33,076 --> 00:03:34,545
Nagyon sajnálom, asszonyom.
59
00:03:34,546 --> 00:03:37,165
Ha kicsit kijózanodott, azonnal elmegyünk.
60
00:03:37,166 --> 00:03:41,304
Mivel már alszik, mehetnek holnap reggel.
61
00:03:42,063 --> 00:03:43,862
Köszönjük, asszonyom.
62
00:03:43,863 --> 00:03:47,116
Mi van, ha a klán idősei kérdezősködnek?
63
00:03:47,117 --> 00:03:49,476
Azt fogják mondani, hogy hagyjuk őt, hogy itt aludjon.
64
00:03:49,477 --> 00:03:52,400
Mégsem kergethetünk el egy eszméletlen embert.
65
00:03:52,401 --> 00:03:56,420
Még a klán idősei sem űznék el
azt a vendéget, aki ide téved.
66
00:03:56,421 --> 00:03:58,292
Ez igaz.
67
00:03:58,293 --> 00:04:01,285
Megszerezték az első helyet, és
megnyerték nekünk a kimichi hűtőt.
68
00:04:01,286 --> 00:04:03,565
Nem nagy dolog, hogy hagyjuk őket,
hogy itt töltsék az éjszakát, úgy hiszem.
69
00:04:03,566 --> 00:04:05,637
Hét persze. Ez nagyon drága.
70
00:04:05,638 --> 00:04:06,788
Chan Min!
71
00:04:06,789 --> 00:04:10,183
Amíg nem említjük meg, addig nem lesz baj.
72
00:04:10,184 --> 00:04:13,421
Kkot Bun Yi, nem szabad elmondanod senkinek!
73
00:04:13,432 --> 00:04:15,982
Különben bezárnak minket a raktárba.
74
00:04:18,877 --> 00:04:21,273
Ne ijessz rá!
75
00:04:21,274 --> 00:04:23,617
Senki más nem tudja meg.
76
00:04:30,903 --> 00:04:33,199
Áh, de finom!
77
00:04:33,789 --> 00:04:35,826
Nénikém, nem azt mondtad,
hogy már ettél grillezett húst?
78
00:04:35,827 --> 00:04:38,213
Hé, a hús az hús, a tészta az tészta.
79
00:04:38,214 --> 00:04:40,104
Ez mennyei, nem?
80
00:04:40,105 --> 00:04:43,047
Nénikém, mi baj van nagyapával?
81
00:04:43,316 --> 00:04:45,064
Még ha csendben is jött volna,
akkor sem biztos, hogy be tud jönni.
82
00:04:45,065 --> 00:04:47,485
Mégis ilyen eszeveszett dörömbölte az ajtót.
83
00:04:47,486 --> 00:04:50,442
Annyira nehéz vele.
84
00:04:50,443 --> 00:04:55,408
Semmi gond. Csengő nélküli ajtót
dörömbölni teljesen normális.
85
00:04:55,409 --> 00:04:56,911
Hát nem?
86
00:04:56,912 --> 00:04:59,580
Biztos nem talált csengőt.
87
00:04:59,581 --> 00:05:00,975
Mi mást tehetett volna?
88
00:05:00,976 --> 00:05:04,154
Akár dörömbölhet az ajtón és
kiabálhatja, hogy nyissák ki.
89
00:05:04,499 --> 00:05:06,674
Tényleg... amilyen az apa, olyan a lánya.
90
00:05:07,457 --> 00:05:08,954
Kóstolja meg ezt is.
91
00:05:09,836 --> 00:05:10,858
De,
92
00:05:10,859 --> 00:05:13,069
Lee Su Ha, nagyon szép helyen élsz.
93
00:05:13,274 --> 00:05:15,790
Igen. Ez jó, igaz?
94
00:05:15,791 --> 00:05:18,985
Mikor említetted, hogy pénzre van
szükséged, az ezért a birtok miatt volt?
95
00:05:18,986 --> 00:05:20,895
Nekem jónak tűnik.
96
00:05:20,896 --> 00:05:22,636
Azért, mert nem ismered a részleteket.
97
00:05:22,637 --> 00:05:26,308
Sok javításra szorul itt-ott.
98
00:05:26,309 --> 00:05:29,499
Aegisshi, eladhatnád ezt a
házat és költözhetnél mellém.
99
00:05:29,500 --> 00:05:32,846
A Gang-Nam ennél a vidéki területnél sokkal jobb.
100
00:05:34,506 --> 00:05:36,513
Aegisshi már a szomszédodban él.
101
00:05:36,514 --> 00:05:38,112
Az apja házában.
102
00:05:38,113 --> 00:05:41,210
Az apja háza... nem Lee Su Ha háza is?
103
00:05:41,211 --> 00:05:43,988
Ne mond, hogy apának és
lányának külön házuk van?
104
00:05:50,195 --> 00:05:52,943
Ez miből készül?
105
00:05:52,944 --> 00:05:54,858
Azálea virágból készült, amit mi szedtünk.
106
00:05:54,859 --> 00:05:56,709
Az ízében nincs semmi különleges, igaz?
107
00:05:56,710 --> 00:05:57,926
Viszont,
108
00:05:57,927 --> 00:06:02,616
csak tavasszal virágzik, ezért
Hal Mae különlegesen bánik vele.
109
00:06:02,617 --> 00:06:04,548
Finom, ez az enyhe íz.
110
00:06:04,549 --> 00:06:06,295
Aegisshi, add el ezt a házat és költözz Szöulba.
111
00:06:06,296 --> 00:06:08,851
Mégis mit csinálsz ezen a vidéken?
112
00:06:09,422 --> 00:06:12,223
Próbáld ki a mártással.
113
00:06:12,629 --> 00:06:14,592
Hé te!
114
00:06:14,593 --> 00:06:17,072
Te tolvaj!
115
00:06:17,073 --> 00:06:19,793
Megveszed ezt a házat, hogy Man Bok-nak add?
116
00:06:19,794 --> 00:06:21,667
Hé te!
117
00:06:21,673 --> 00:06:22,823
Hal Bae!
118
00:06:22,824 --> 00:06:24,900
Hal Bae, ne üsd meg!
119
00:06:24,937 --> 00:06:26,229
Hal Bae!
120
00:06:40,168 --> 00:06:42,307
Mi ez? Mi történt?
121
00:06:47,258 --> 00:06:49,262
Istenem! Ez...
122
00:06:51,596 --> 00:06:53,540
Őseim!
123
00:06:53,546 --> 00:07:00,500
Hwa Ahn Dang szolgája, Hwang Man Bok végre
a Hwa Ahn Dang egyik szobájában fekszik!
124
00:07:00,501 --> 00:07:01,962
Ez annyira jó!
125
00:07:01,963 --> 00:07:03,977
Ez hihetetlen!
126
00:07:03,978 --> 00:07:05,608
Elképesztő!
127
00:07:05,609 --> 00:07:08,007
Nagyszerű érzés!
128
00:07:25,203 --> 00:07:27,142
Megőrülök!
129
00:07:27,143 --> 00:07:30,030
Miért nem tudok aludni?
130
00:07:37,397 --> 00:07:40,403
Talán ez a hely nem alkalmas nekem?
131
00:07:40,404 --> 00:07:42,354
De nyugtalanító!
132
00:08:14,023 --> 00:08:17,315
Jaj! Hogy kerül ez ilyen állapotba?
133
00:08:28,804 --> 00:08:31,648
Áh, te... nem igaz!
134
00:08:33,284 --> 00:08:36,428
Hol van nagyapa?
135
00:08:41,667 --> 00:08:43,878
- Halló?
- Aegisshi.
136
00:08:43,879 --> 00:08:46,329
Miért hívsz ilyen későn?
137
00:08:46,330 --> 00:08:47,647
Aegisshi, itt.
138
00:08:47,658 --> 00:08:48,568
Mi?
139
00:08:53,850 --> 00:08:57,524
Már késő van, miért jöttél a belső térbe?
Ha Hal Mae megtudja, véged van.
140
00:08:57,525 --> 00:08:59,254
Nagyapa eltűnt.
141
00:08:59,255 --> 00:09:00,115
Mi?
142
00:09:00,116 --> 00:09:01,651
Egyedül akartam megkeresni,
143
00:09:01,652 --> 00:09:03,990
de ez a hely olyan nagy, hogy
nem tudok kiigazodni rajta.
144
00:09:03,991 --> 00:09:05,464
Áh...
145
00:09:05,465 --> 00:09:07,876
Akkor nézzük meg gyorsan!
146
00:09:14,899 --> 00:09:18,542
Ez az ember mindig csak a bajt hozza másokra.
147
00:09:54,320 --> 00:09:57,909
Ez a hely sokat változott.
148
00:09:58,465 --> 00:10:02,203
Byeong Tae büdös lába mindenkit elbódít itt.
149
00:10:03,024 --> 00:10:04,247
Mit csinálsz itt?
150
00:10:04,248 --> 00:10:05,542
Áh!
151
00:10:05,543 --> 00:10:07,684
Lee Hak!
152
00:10:07,685 --> 00:10:10,457
Mivel egy lakosztályt kínáltunk neked,
csak csendben aludnod kéne.
153
00:10:10,458 --> 00:10:13,809
Már mindenki alszik. Mit keresel itt?
154
00:10:13,810 --> 00:10:15,698
Csak nem tudok aludni.
155
00:10:15,699 --> 00:10:18,217
Hagyjuk, hogy kiélvezd, de az egész pazarlás.
156
00:10:18,218 --> 00:10:25,301
Mindig azt mondtad, hogy az az álmod,
hogy az egyik lakosztályban aludj.
157
00:10:25,302 --> 00:10:26,017
Akkor most?
158
00:10:26,018 --> 00:10:28,535
Nem érzed magad kényelmesen benne?
159
00:10:30,301 --> 00:10:31,799
Meglehet.
160
00:10:31,800 --> 00:10:33,736
Ezért mondom,
161
00:10:33,737 --> 00:10:36,182
ne vágyódj olyan dolgok után,
ami után nem lehet.
162
00:10:36,183 --> 00:10:38,603
Már annyiszor mondtam.
163
00:10:38,604 --> 00:10:41,854
És még most is az éjszaka közepén menekülsz el.
164
00:10:42,891 --> 00:10:46,234
Mivel már sok pénzed van, csak élvezd ki azt.
165
00:10:46,235 --> 00:10:47,200
Most mi lesz?
166
00:10:47,201 --> 00:10:52,271
Nem tudsz szabadulni az érzéstől,
hogy a Hwa Ahn Dang szolgája voltál?
167
00:10:52,272 --> 00:10:54,380
Ne nehezítsd számomra.
168
00:10:54,381 --> 00:10:56,831
Rád gondolok éjjel-nappal.
169
00:10:56,832 --> 00:10:59,691
Mi értelme most ezt mondani?
170
00:11:05,571 --> 00:11:08,125
Te vagy az, aki itt hagyott és elmenekült.
171
00:11:08,126 --> 00:11:10,792
Itt hagytál és elmenekültél.
172
00:11:10,793 --> 00:11:13,176
Te hagytál el először... miről beszélsz?
173
00:11:20,679 --> 00:11:21,597
Engedj el!
174
00:11:21,598 --> 00:11:23,260
Miért?
175
00:11:23,261 --> 00:11:25,624
Folytassuk így.
176
00:11:28,170 --> 00:11:31,600
Ez elképesztő!
177
00:11:31,601 --> 00:11:35,045
Ki az aki megszökött éjjel?
178
00:11:35,046 --> 00:11:36,048
Áh, az...
179
00:11:36,049 --> 00:11:37,023
Nagyapa!
180
00:11:37,024 --> 00:11:38,757
Elnök!
181
00:11:48,064 --> 00:11:49,702
Nagyapa!
182
00:11:49,703 --> 00:11:51,897
Elnök!
183
00:11:52,601 --> 00:11:54,403
Ezt a szobát mire használják?
184
00:11:54,679 --> 00:11:59,173
Ez a szoba egész évben fűtetlen.
Csak raktárnak használjuk.
185
00:11:59,174 --> 00:12:01,335
Zárva.
186
00:12:01,336 --> 00:12:03,110
Hova a fenébe mehetett?
187
00:12:03,111 --> 00:12:06,022
Hát ez az. Hol kéne keresnünk?
188
00:12:07,247 --> 00:12:09,350
Nagyapa!
189
00:12:18,510 --> 00:12:23,145
Amint meghajnalodik tűnj el azonnal.
Nem akarlak látni többé.
190
00:12:23,146 --> 00:12:25,947
Lee Hak! Lee Hak!
191
00:12:25,948 --> 00:12:27,813
Man Bok, te!
192
00:12:27,814 --> 00:12:31,129
Hogy mersz az én Lee Hak-om után vágyakozni?
193
00:12:31,130 --> 00:12:32,704
Te tolvaj!
194
00:12:32,705 --> 00:12:36,321
Vessünk ennek véget!
195
00:12:50,306 --> 00:12:51,842
Nagyapa!
196
00:12:51,843 --> 00:12:53,584
Elnök!
197
00:13:15,749 --> 00:13:17,906
Áh, a lábam!
198
00:13:17,907 --> 00:13:19,033
Fáradt vagy?
199
00:13:19,034 --> 00:13:21,437
Pihenjünk egy kicsit, utána tovább keressük.
200
00:13:23,044 --> 00:13:25,083
Biztos elfáradtál.
201
00:13:25,084 --> 00:13:26,849
Sajnálom.
202
00:13:26,850 --> 00:13:28,247
Semmi baj.
203
00:13:28,248 --> 00:13:30,018
Azért van, mert túl nagy a telek.
204
00:13:30,019 --> 00:13:30,969
Ez igaz.
205
00:13:30,980 --> 00:13:34,299
99 szoba biztos nem kevés.
206
00:13:34,862 --> 00:13:38,437
Kiskoromban játszottam itt
bújócskát és eltévedtem.
207
00:13:38,438 --> 00:13:41,806
Az egész hely tiszta káosz volt,
mindenhol engem kerestek.
208
00:13:41,807 --> 00:13:45,583
De akkoriban zseblámpa nélkül
szinte lehetetlen volt.
209
00:13:46,094 --> 00:13:47,694
A hajad...
210
00:13:47,695 --> 00:13:49,132
Mi?
211
00:14:01,841 --> 00:14:04,994
Hova lett mindenki?
212
00:14:23,570 --> 00:14:24,551
Nagyapa?
213
00:14:24,552 --> 00:14:26,766
Elnök?
214
00:14:29,380 --> 00:14:30,517
- Nagyapa!
- Hal Bae!
215
00:14:30,518 --> 00:14:32,470
Hal Bae!
216
00:14:36,593 --> 00:14:40,412
Ne, ne!
217
00:14:47,246 --> 00:14:50,514
Miért kell ennyit fáradozni?
218
00:14:50,515 --> 00:14:52,695
Csak főzzünk egy egyszerű hallevest.
219
00:14:52,696 --> 00:14:57,175
Ők vendégek, nem? Ne lármázz,
hanem hozd ide a kimichit.
220
00:15:01,423 --> 00:15:04,048
Aigoo, ez pont jó.
221
00:15:04,049 --> 00:15:08,098
A kimichi tökéletes lett.
222
00:15:08,099 --> 00:15:10,647
Ez a világ valóban sokat változott.
223
00:15:10,648 --> 00:15:12,823
Régen egy jó kimichihez
224
00:15:12,824 --> 00:15:16,390
szalmát kellet használni és rárakni a tetejére a követ.
225
00:15:16,391 --> 00:15:19,533
Most már nem kell üvegbe temetnünk a kimichit.
226
00:15:19,534 --> 00:15:22,630
Mind a négy évszakban élvezhetjük a finom kimichit.
227
00:15:22,631 --> 00:15:25,712
Igen, ez remek.
228
00:15:25,713 --> 00:15:28,659
Add ide a fűszervirágot.
229
00:15:33,662 --> 00:15:36,111
Jó az íze.
230
00:15:39,388 --> 00:15:44,684
Aigoo! Életembe erlőször eszek chang-myun-t.
231
00:15:49,924 --> 00:15:51,491
Áh, de savanyú!
232
00:15:51,492 --> 00:15:53,337
Ez édes és savanyú. Mi ez, apa?
233
00:15:53,338 --> 00:15:56,587
Hogy mersz hozzáérni egy idősebb ételéhez?
234
00:15:58,771 --> 00:16:00,910
Ez ennyire különleges, nagyapa?
235
00:16:00,911 --> 00:16:05,093
Persze! Régen csak a klán idősei ehettek ilyet.
236
00:16:05,094 --> 00:16:10,295
A gyógyászati bor fogyasztása után,
másnap a feleség ezt készítette el.
237
00:16:10,296 --> 00:16:13,357
Aigoo. Én, Hwang Man Bok,
238
00:16:13,358 --> 00:16:18,292
végre ilyet eszek a Hwa Ahn Dang-ba.
Ez mind az őseimnek hála.
239
00:16:18,293 --> 00:16:20,186
Köszönöm.
240
00:16:20,187 --> 00:16:23,508
Már sok kívánságod teljesült itt.
241
00:16:23,773 --> 00:16:25,577
Gyerekek, ti is egyetek.
242
00:16:25,578 --> 00:16:27,553
Vissza kell mennünk Szöulba, szóval siessünk.
243
00:16:27,554 --> 00:16:28,858
Rendben.
244
00:16:28,859 --> 00:16:30,647
Hyung, ülj a nénikénk kocsijába.
245
00:16:30,651 --> 00:16:33,370
Fárasztó lesz neki egyedül vezetnie.
246
00:16:33,371 --> 00:16:34,640
És Aegisshi?
247
00:16:34,641 --> 00:16:36,577
Természetesen ő velem jön.
248
00:16:36,578 --> 00:16:37,620
Erre nincs szükség.
249
00:16:37,621 --> 00:16:39,873
Dong Gyu, te is menj Chan Min kocsijával.
250
00:16:39,874 --> 00:16:43,389
Apa és én először hazamegyünk,
mielőtt az irodába mennénk.
251
00:16:43,715 --> 00:16:46,927
Igen, nektek egyből az irodába kell mennetek.
252
00:16:46,928 --> 00:16:50,291
Én haza akarok menni egy kicsit pihenni.
253
00:16:50,292 --> 00:16:52,757
Igen, nagyapa.
254
00:17:01,502 --> 00:17:02,817
Apa...
255
00:17:02,818 --> 00:17:06,116
Tényleg ennyire szereted a Hwa Ahn Dang-ot?
256
00:17:06,117 --> 00:17:08,934
Lehet, hogy én vagyok túl mohó.
257
00:17:08,935 --> 00:17:13,815
Azt hittem, hogy csak a lakosztályba
aludni elégedetté tesz.
258
00:17:13,816 --> 00:17:17,703
De az ember kapzsisága nem ismer határokat.
259
00:17:27,570 --> 00:17:29,639
Egész éjszaka fenn voltatok?
260
00:17:29,640 --> 00:17:31,340
- Huh?
- Mi?
261
00:17:31,341 --> 00:17:33,551
Mindketten kimerültnek tűntök.
262
00:17:33,567 --> 00:17:37,566
Elöl-hátul ásítás a vezetőt is ásításra készteti.
263
00:17:37,567 --> 00:17:40,729
Azért, mert tegnap éjjel az elnök...
264
00:17:47,275 --> 00:17:49,840
Chan Min, ahogy alszol elég elviselhetetlen.
265
00:17:49,841 --> 00:17:53,329
Átölelsz, belém karolsz, kész káosz.
266
00:17:54,772 --> 00:17:56,606
Átölelted?
267
00:17:56,607 --> 00:17:58,519
Nem vagy szégyellős.
268
00:17:58,520 --> 00:18:00,968
Alvás közben átölelni a melletted lévőt normális.
269
00:18:00,969 --> 00:18:07,692
Ez nem olyasmi, mintha egy fiú és egy lány kéz a kézben titokban
randiznak az éjszaka közepén. Nincs miért szégyellősnek lenni.
270
00:18:33,098 --> 00:18:34,628
Elmegyek veled leparkolni.
271
00:18:34,629 --> 00:18:36,174
Hagyd csak, menj be.
272
00:18:36,175 --> 00:18:37,422
Menj.
273
00:18:37,423 --> 00:18:38,984
Oké.
274
00:18:38,985 --> 00:18:40,955
Később találkozunk.
275
00:18:53,232 --> 00:18:54,972
De ki az a lány?
276
00:18:54,973 --> 00:18:56,748
Nem éppen a te eseted.
277
00:18:56,749 --> 00:18:59,932
Miért? Téged is érdekel?
278
00:18:59,933 --> 00:19:03,767
Mi? Nem! Egyáltalán nem érdekelnek az ilyen lányok.
279
00:19:03,768 --> 00:19:05,339
Egyáltalán nem az én esetem.
280
00:19:05,340 --> 00:19:06,256
Nem, nem, nem.
281
00:19:06,257 --> 00:19:07,207
Tehát...
282
00:19:07,208 --> 00:19:12,421
a srác nem biztos benne, hogy tetszik neki vagy sem.
283
00:19:12,422 --> 00:19:15,620
Úgy tűnik igen, de a probléma
az, hogy ő sem biztos benne.
284
00:19:15,621 --> 00:19:21,314
Akkor hívd fel. Ki tudja?
Lehet, hogy várja a hívásodat.
285
00:19:50,531 --> 00:19:53,318
Mi történt veled tegnap?
286
00:19:53,319 --> 00:19:54,986
Hallottam, hogy a Hwa Ahn Dang-hoz mentél.
287
00:19:54,987 --> 00:19:57,101
Igen.
288
00:19:57,102 --> 00:20:01,042
Akkor fel kellett volna hívnod, hogy tudjam.
289
00:20:04,121 --> 00:20:08,660
Jól... mennek a dolgok Lee Su Ha-val?
290
00:20:08,663 --> 00:20:10,987
Ne segítsek?
291
00:20:13,865 --> 00:20:17,589
Nem kell. Majd én megoldom.
292
00:20:18,389 --> 00:20:22,477
Anya, te is jól tudod. Soha nem veszítek
abba a játékba, amibe belekezdek.
293
00:20:22,478 --> 00:20:24,689
Mivel a játék már elkezdődött, nyerni fogok.
294
00:20:24,690 --> 00:20:26,696
Igaz?
295
00:20:31,286 --> 00:20:33,946
A családja jól van, igaz?
296
00:20:33,947 --> 00:20:35,782
Miért?
297
00:20:35,783 --> 00:20:38,915
Mostanában nem néz ki túl jól...
298
00:20:38,916 --> 00:20:42,309
Fogyott és fáradtnak tűnik...
299
00:20:43,040 --> 00:20:45,584
Történt valami otthon?
300
00:20:45,931 --> 00:20:47,402
Hát,
301
00:20:47,403 --> 00:20:51,380
valakinek köszönhetően
mostanában nem alszom túl jól.
302
00:20:51,381 --> 00:20:54,236
De a bőrömön tényleg látszik, hogy fáradt vagyok?
303
00:20:54,237 --> 00:20:56,073
Mit tegyek?
304
00:20:56,074 --> 00:20:59,236
Az arcaszínem mindig is a szépségéről volt ismert.
305
00:20:59,237 --> 00:21:00,494
Nem.
306
00:21:00,495 --> 00:21:03,218
Az arcszínével nincs is baj,
307
00:21:03,219 --> 00:21:07,338
egy kis odafigyeléssel azonnal
visszatér az eredeti állapotába.
308
00:21:07,339 --> 00:21:09,036
Tényleg?
309
00:21:09,037 --> 00:21:11,922
Persze!
310
00:21:11,923 --> 00:21:14,173
De, ki is ez a valaki?
311
00:21:14,174 --> 00:21:16,315
Kire gondolt az imént?
312
00:21:16,316 --> 00:21:18,522
Csak valaki.
313
00:21:18,975 --> 00:21:22,302
Csak nem... Lee Su Ha?
314
00:21:22,303 --> 00:21:24,615
Omo! Honnan tudja?
315
00:21:25,147 --> 00:21:29,246
Ismerem magát, mint a tenyeremet.
316
00:21:29,679 --> 00:21:32,007
Miért nem tudott vidéken maradni?
317
00:21:32,008 --> 00:21:35,194
Miért kell ennyi embert itt összezavarnia?
318
00:21:35,195 --> 00:21:38,387
Úgy hallottam, azért jött Szöulba,
mert pénzre van szüksége.
319
00:21:38,388 --> 00:21:39,649
Igen.
320
00:21:39,650 --> 00:21:41,963
De mit tehetne, hogy pénzhez jusson?
321
00:21:41,964 --> 00:21:44,017
Csak el kéne adnia a Hwa Ahn Dang-ot.
322
00:21:44,018 --> 00:21:47,037
Lee Su Ha tervezi eladni a Hwa Ahn Dang-ot?
323
00:21:47,038 --> 00:21:48,472
Nem hiszem.
324
00:21:48,473 --> 00:21:52,344
Úgy tűnik megtartja azt az
öreg házat, amíg meg nem hal.
325
00:21:52,345 --> 00:21:57,193
Nem adná fel a klán unoka és Aegisshi szerepét.
326
00:21:58,738 --> 00:22:00,473
Nem tenné.
327
00:22:00,474 --> 00:22:02,647
Mit?
328
00:22:02,648 --> 00:22:04,856
Nem, semmi.
329
00:22:04,857 --> 00:22:08,695
Akárhogy is, ez a klán birtoka. Soha nem adnák el.
330
00:22:09,440 --> 00:22:13,709
Ez nem igaz. Ha Jun Yeong lenne a klán
unokája, eladná a Hwa Ahn Dang-ot.
331
00:22:13,710 --> 00:22:15,234
Áh, megijesztettél!
332
00:22:15,235 --> 00:22:16,927
Hé! Dok Su Ri-ből Oh Jeong Sook!
333
00:22:16,928 --> 00:22:20,282
Épp egy beszélgetés közepén tartunk.
Hogy szólhatsz közbe ilyen gorombán?
334
00:22:20,283 --> 00:22:22,697
Épp csendben mentem arra,
335
00:22:22,698 --> 00:22:26,607
de úgy tűnt, olyanról van szó, amivel én tisztában vagyok,
ezért nem tudtam úgy tenni, mintha nem hallanám.
336
00:22:26,608 --> 00:22:27,912
De ez tényleg igaz?
337
00:22:27,913 --> 00:22:30,856
Ha Oppa lenne a klán unokája, eladná a Hwa Ahn Dang-ot?
338
00:22:30,857 --> 00:22:33,964
Igen, ezért volt egyik nap Aegisshi annyira szomorú.
339
00:22:33,965 --> 00:22:35,977
Aznap, mikor a házatokhoz mentem.
340
00:22:35,978 --> 00:22:39,443
Ezért ivott annyi bort.
341
00:22:39,444 --> 00:22:40,574
És persze,
342
00:22:40,575 --> 00:22:43,020
az ügyvéd Oraboni, aki annyira jóképű
és jól néz ki, benne semmi hiba nincs.
343
00:22:43,028 --> 00:22:46,167
Miért akarna ragaszkodni
egy vidéki omladozó birtokhoz?
344
00:22:46,168 --> 00:22:49,466
Én már eladtam volna, hogy
kényelmesen élvezzem a jutalmat.
345
00:22:49,467 --> 00:22:51,610
Áh! Szóval így van.
346
00:22:51,611 --> 00:22:53,490
Ott van még Jun Hee bátyja.
347
00:22:53,491 --> 00:22:57,672
Ha Jun Hee bátyja lenne a klán unokája,
lehet, hogy eladná a Hwa Ahn Dang-ot.
348
00:22:57,673 --> 00:22:58,764
Hát persze!
349
00:22:58,765 --> 00:23:02,510
Ezért mondtam neked, hogy nézz utána a
Hwa Ahn Dang jelenlegi piaci értékének.
350
00:23:02,511 --> 00:23:03,634
Viccelsz?
351
00:23:03,635 --> 00:23:06,382
Miért akarnád megtudni valaki más
otthonának az eladási értékét?
352
00:23:06,698 --> 00:23:08,570
Hát, csak azért...
353
00:23:08,571 --> 00:23:11,763
Nem árt felkészülni mindenre.
354
00:23:11,764 --> 00:23:13,196
Ki tudja?
355
00:23:13,197 --> 00:23:19,199
Ha valaki hozzá megy Jun Yeong-hoz, lehet
hogy a Hwa Ahn Dang tulajdonosa lesz.
356
00:23:19,894 --> 00:23:21,249
Tényleg?
357
00:23:21,250 --> 00:23:25,272
Lehet, hogy Jun Yeog lesz a klán unokája?
358
00:23:39,467 --> 00:23:41,765
Igen, itt Lee Jun Yeong.
359
00:23:42,480 --> 00:23:45,568
Ki az?
360
00:23:46,069 --> 00:23:51,348
A Top Group autóparkolójában találkoztunk.
Engem ütöttél el a kocsiddal.
361
00:23:53,259 --> 00:23:54,786
Áh, Seo Hwa Ran.
362
00:23:54,787 --> 00:23:57,007
Már vártam a hívásodat.
363
00:23:57,008 --> 00:24:00,162
Fáj valahol?
364
00:24:20,417 --> 00:24:21,894
Elnézést, hogy megvárakoztattalak.
365
00:24:21,895 --> 00:24:24,128
Sajnálom. Nekem kellet volna
először felkeresnem téged.
366
00:24:24,129 --> 00:24:27,529
Semmiség, én is most érkeztem.
367
00:24:31,814 --> 00:24:33,892
A lábam még mindig fáj.
368
00:24:33,893 --> 00:24:36,196
Ülj le.
369
00:24:37,492 --> 00:24:41,300
Mitől fájhat a lábad? Mondtak valamit a kórházban?
370
00:24:41,301 --> 00:24:43,409
Nem kell aggódni.
371
00:24:43,410 --> 00:24:45,385
Megsérültem egy korábbi forgatáson.
372
00:24:45,386 --> 00:24:48,045
Nem miattad.
373
00:24:49,839 --> 00:24:52,385
De akkor is...
374
00:24:56,736 --> 00:25:01,470
Jól ismerek egy kórházat. Még
nincs túl késő. Menjük megnézetni.
375
00:25:01,471 --> 00:25:04,672
Úgy tűnik, hogy a hívásom kicsit megijesztett.
376
00:25:04,673 --> 00:25:08,744
Csak véletlen erre jártam, ezért hívtalak.
377
00:25:08,745 --> 00:25:12,413
Nem érdekes. Ettél már?
378
00:25:12,414 --> 00:25:14,945
Nem.
379
00:25:15,444 --> 00:25:17,279
Éhes vagy?
380
00:25:17,280 --> 00:25:20,298
Meghívlak.
381
00:25:35,994 --> 00:25:38,343
Mit csinálsz?
382
00:25:38,344 --> 00:25:40,146
Lenyűgözőnek találom.
383
00:25:40,147 --> 00:25:43,429
Nem olyan, mint egy mesében?
384
00:26:02,350 --> 00:26:03,137
Um...
385
00:26:03,138 --> 00:26:06,724
Jobb az íze, ha így eszed?
386
00:26:06,725 --> 00:26:09,568
Soha nem olvastad azt a mesét?
387
00:26:09,569 --> 00:26:12,525
A fánkos bolt hölgy tulajdonosa elvesztette
a gyűrűjét, mikor gyúrta a tésztát.
388
00:26:12,526 --> 00:26:15,555
Az a történet, mikor az egész falu az ő gyűrűjét kereste.
389
00:26:17,180 --> 00:26:18,849
Áh, hogy az!
390
00:26:18,850 --> 00:26:20,078
Ismered?
391
00:26:20,079 --> 00:26:23,569
Igen. Ezt a mesét a húgom nagyon szereti.
392
00:26:25,588 --> 00:26:28,549
Ott dolgozik cégnél, ahol te is.
393
00:26:28,550 --> 00:26:31,272
Lee Su Ha.
394
00:26:32,047 --> 00:26:33,450
Ismerem Lee Su Ha-t.
395
00:26:33,451 --> 00:26:35,318
Egy boldog és szeretetre méltó lány.
396
00:26:35,319 --> 00:26:36,622
Így van.
397
00:26:36,623 --> 00:26:39,584
Igazából ő is ajánlotta ezt a helyet nekem.
398
00:26:39,585 --> 00:26:42,916
Azt mondta, olyan csodás, mint egy mesében.
399
00:26:46,791 --> 00:26:48,662
Ez finom.
400
00:26:48,663 --> 00:26:51,707
Tényleg? Egyél még egy kicsit.
401
00:27:04,083 --> 00:27:05,875
Köszönöm, hogy elhoztál.
402
00:27:05,876 --> 00:27:08,539
Épp útba esett.
403
00:27:09,079 --> 00:27:12,457
Akkor, vezess hazafelé óvatosan.
404
00:27:18,392 --> 00:27:20,881
Ezt vidd magaddal.
405
00:27:21,317 --> 00:27:24,171
Ez a tiéd. Kifejezetten neked vettem.
406
00:27:24,172 --> 00:27:26,180
Egyedül nem fogom tudni megenni.
407
00:27:26,181 --> 00:27:27,474
Nekem...
408
00:27:27,475 --> 00:27:30,557
legközelebb vegyél valami jobbat.
409
00:27:36,375 --> 00:27:38,731
Akkor legközelebb vigyél egy jobb helyre.
410
00:27:38,732 --> 00:27:40,871
Már alig várom.
411
00:27:40,872 --> 00:27:42,953
Hívj fel.
412
00:27:42,954 --> 00:27:46,277
Rendben, vigyázz hazafelé.
413
00:28:08,758 --> 00:28:11,443
Omo! Te jó ég!
414
00:28:11,444 --> 00:28:14,851
Miért jött vissza Jun Yeong a vén róka autójával?
415
00:28:14,852 --> 00:28:20,257
Seo Hwa Ran, az a boszorkány! Talán
kinézte magának Jun Yeong örökségét?
416
00:28:20,258 --> 00:28:24,318
Nem hagyhatom. Meg fogom védeni.
417
00:28:31,772 --> 00:28:33,450
Áh, megőrülök!
418
00:28:33,451 --> 00:28:37,163
Hogy tudnám megvédeni, mikor így nézek ki?
419
00:28:38,630 --> 00:28:42,861
Jól van! Ami lehetetlen, azt én lehetővé teszem.
420
00:28:45,089 --> 00:28:46,687
Összhang est?
421
00:28:46,688 --> 00:28:47,813
Igen.
422
00:28:47,814 --> 00:28:52,235
Az iskolában szoktak lenni összejövetelek.
A faluban is, nem? Ez ugyan olyan.
423
00:28:52,236 --> 00:28:57,555
Aegisshi, legyen egy héten egyszer összhang est.
424
00:28:58,353 --> 00:28:59,834
Gondolj bele...
425
00:28:59,835 --> 00:29:04,209
mivel a család elég rideg,
426
00:29:07,246 --> 00:29:12,109
És te vagy a fő bűnös a ridegségnek,
nem kéne tenni valamit a családért?
427
00:29:12,690 --> 00:29:14,086
Szeretnék.
428
00:29:14,087 --> 00:29:15,320
Remek!
429
00:29:15,321 --> 00:29:20,439
A családi összhang érdekében,
kezdjünk is bele az elsőbe, oké?
430
00:29:20,440 --> 00:29:22,665
Oké.
431
00:29:28,027 --> 00:29:30,649
Megvan, anyuka!
432
00:29:30,650 --> 00:29:31,779
Én nyertem?
433
00:29:31,780 --> 00:29:34,270
Persze! Ez egy nagy győzelem.
434
00:29:34,271 --> 00:29:36,236
Áh, akkor ne játszunk tovább.
435
00:29:36,237 --> 00:29:37,884
Igen, anya. Ne játsz tovább.
436
00:29:37,885 --> 00:29:39,454
Apa, gyorsan, anyának adj egy kis pénzt.
437
00:29:39,455 --> 00:29:41,982
Nem, anyuka. Amikor szerencséje van,
még tovább kell játszania egy kicsit.
438
00:29:41,983 --> 00:29:44,778
Különben nem fog többet nyerni.
439
00:29:44,779 --> 00:29:46,144
Akkor is...
440
00:29:46,145 --> 00:29:48,326
Csak csináld, ahogy te szeretnéd.
441
00:29:48,327 --> 00:29:49,556
Akkor még egy kicsit játszunk?
442
00:29:49,557 --> 00:29:51,954
- Remek! Gyerünk!
- Gyerünk!
443
00:29:52,457 --> 00:29:55,719
Jun Yeong, mi legyen?
Nincs több kártyám, amit kijátszhatnék.
444
00:29:55,720 --> 00:29:57,167
Semmi gond.
445
00:29:57,168 --> 00:29:59,566
Megjátszom ezt a kártyát.
446
00:30:00,330 --> 00:30:02,085
Ezt felfordítom...
447
00:30:06,895 --> 00:30:08,667
Aigoo, ez hogy történhetett meg?
448
00:30:08,668 --> 00:30:10,574
Ezért mondtam, hogy nem akarok tovább játszani.
449
00:30:10,575 --> 00:30:13,352
Nem, anyuka. Ezt nem nyerte meg,
de még mindig a maga köre.
450
00:30:13,353 --> 00:30:15,816
Gyerünk, gyorsan keverjük újra.
451
00:30:19,529 --> 00:30:21,034
Hé, nem tudnál sietni?
452
00:30:21,035 --> 00:30:24,177
Igen, olyan mintha öreg emberek játszanának.
453
00:30:30,655 --> 00:30:32,049
Hé, az egészet behajtottam!
454
00:30:32,050 --> 00:30:33,888
Minden az enyém!
455
00:30:33,889 --> 00:30:36,131
Kint van, kint van.
456
00:30:38,513 --> 00:30:41,266
Mi ez a tétlenkedés? Ki kell
fizetnetek, amivel tartoztok nekem.
457
00:30:41,267 --> 00:30:43,800
Pénzt!
458
00:30:43,801 --> 00:30:47,675
Ez annyi? Nagy győzelmem volt!
459
00:30:47,676 --> 00:30:49,802
Most már gazdag vagyok.
460
00:30:49,803 --> 00:30:50,953
Bravó!
461
00:30:50,954 --> 00:30:53,269
A fenébe! Hé!
462
00:30:53,270 --> 00:30:56,091
Legalább egy kis pénzt hagyjál az utazásra.
463
00:30:56,092 --> 00:30:58,679
Én már nem tartozom többel.
464
00:30:58,680 --> 00:31:00,175
Értem, értem.
465
00:31:00,191 --> 00:31:03,266
Ennyivel kezdtem. A többit osszátok el.
466
00:31:04,951 --> 00:31:06,787
- Ez a tiéd.
- Mi ez?
467
00:31:06,788 --> 00:31:08,923
Köszi.
468
00:31:14,173 --> 00:31:15,917
Még nem alszol?
469
00:31:18,223 --> 00:31:20,599
A megélhetés olyan fárasztó.
470
00:31:20,600 --> 00:31:21,964
Most mi van?
471
00:31:21,965 --> 00:31:25,745
Hála neked, mindenki nagyon boldog
volt ma. Köszönöm szépen!
472
00:31:27,235 --> 00:31:29,241
Én arról beszélek,
473
00:31:29,242 --> 00:31:31,283
most elmondom őszintén.
474
00:31:31,284 --> 00:31:34,071
Van egy srác, aki kedvel engem.
475
00:31:34,072 --> 00:31:35,568
Ki?
476
00:31:35,569 --> 00:31:37,850
Egy... srác.
477
00:31:37,851 --> 00:31:42,419
Jóképű, okos, tehetséges egy tökéletes férfi.
478
00:31:46,287 --> 00:31:51,209
Mielőtt észrevettem volna, már beleszerettem.
479
00:31:51,210 --> 00:31:55,843
Egy ilyen lenyűgöző férfi, aki azt mondja
szeret engem, milyen nő tudná visszautasítani?
480
00:31:56,831 --> 00:31:58,466
Szóval szeretitek egymást.
481
00:31:58,467 --> 00:32:00,972
Akkor mi a baj?
482
00:32:00,973 --> 00:32:04,796
A baj az, hogy ő túl jó.
483
00:32:04,797 --> 00:32:10,323
és egy ármánykodó boszorkány lohol utána.
484
00:32:10,324 --> 00:32:12,302
Áh, ez nem jó...
485
00:32:12,303 --> 00:32:13,633
Ugye?
486
00:32:13,634 --> 00:32:15,810
Mit kéne tennem?
487
00:32:15,811 --> 00:32:17,485
Találkozzak azzal a nővel?
488
00:32:17,486 --> 00:32:20,685
Vagy tárgyalnom kéne vele közvetlenül?
489
00:32:20,686 --> 00:32:21,808
De...
490
00:32:21,809 --> 00:32:24,162
biztos vagy benne, hogy ő is kedvel?
491
00:32:24,163 --> 00:32:26,035
Persze.
492
00:32:26,036 --> 00:32:29,167
Mondta neked, hogy szeret téged?
493
00:32:29,168 --> 00:32:31,183
Csak mondva lehet kifejezni ezt?
494
00:32:31,184 --> 00:32:36,241
Ott van még a megérzés is... abból meg tudom mondani.
495
00:32:36,242 --> 00:32:37,534
Megérzés?
496
00:32:37,535 --> 00:32:40,014
Ez hogy működik?
497
00:32:41,675 --> 00:32:46,055
Lehet, nehéz lesz megértened.
498
00:32:46,056 --> 00:32:48,453
Ez egy olyan dolog...
499
00:32:48,454 --> 00:32:51,221
Szia!
500
00:32:51,890 --> 00:32:57,612
Egy fiatal embernek Szöulban, milyen sima bőre van...
501
00:33:02,332 --> 00:33:04,901
Mikor sétáltok, megakarod fogni a kezét,
502
00:33:04,902 --> 00:33:07,196
mikor tartod a kezét, nem akarod elengedi,
503
00:33:07,197 --> 00:33:10,722
reménykedsz, hogy a pillanat örökké tart.
504
00:33:10,723 --> 00:33:13,800
Ez az érzés...
505
00:33:30,421 --> 00:33:31,951
Nem.
506
00:33:31,952 --> 00:33:34,743
Talán mégsem azt jelenti, hogy szereted őt.
507
00:33:34,744 --> 00:33:36,306
Hogy érted, hogy nem?
508
00:33:36,307 --> 00:33:38,264
Ez biztos így van.
509
00:33:41,240 --> 00:33:43,791
Van egy meggyőzőbb mód, hogy biztos légy.
510
00:33:43,792 --> 00:33:44,812
Mi?
511
00:33:44,813 --> 00:33:49,881
Akár milyen messze is van,
rögtön őt pillantod meg először.
512
00:33:49,882 --> 00:33:53,351
Senki mást nem látsz, csak őt.
513
00:33:53,352 --> 00:33:55,461
Hogy történne már ilyen?
514
00:33:55,462 --> 00:33:57,542
Ez így van!
515
00:33:57,543 --> 00:34:01,498
Annak a férfinak a hangját hallod
a füledben, mint egy szellemet.
516
00:34:14,182 --> 00:34:17,208
Jó reggelt!
517
00:34:23,279 --> 00:34:27,328
Akár milyen messze is van,
rögtön őt pillantod meg először.
518
00:34:27,329 --> 00:34:30,970
Senki mást nem látsz, csak őt.
519
00:34:36,679 --> 00:34:37,607
Őrült!
520
00:34:37,608 --> 00:34:39,653
Örült! Örült!
521
00:34:42,642 --> 00:34:45,041
Menjünk együtt!
522
00:34:47,946 --> 00:34:51,269
Azért hallucinálok, mert kicsit
gyenge vagyok, ez minden.
523
00:34:54,305 --> 00:34:55,991
Mondtam, hogy menjünk együtt.
Miért akarsz egyedül menni?
524
00:34:55,992 --> 00:34:58,878
Aegisshi, olyan barátságtalan vagy.
525
00:34:59,166 --> 00:35:01,713
Mi a baj?
526
00:35:23,340 --> 00:35:24,768
Um...
527
00:35:24,769 --> 00:35:27,763
A gombod...
528
00:35:27,764 --> 00:35:30,301
Áh!
529
00:35:31,850 --> 00:35:33,659
Ebédelünk együtt?
530
00:35:33,660 --> 00:35:35,739
Igen.
531
00:35:44,725 --> 00:35:45,997
Hyung, nem szálsz ki?
532
00:35:45,998 --> 00:35:46,997
Mi?
533
00:35:46,998 --> 00:35:49,585
Hyung, ezen az emeleten van az irodád, nem?
534
00:35:49,586 --> 00:35:52,189
Áh, igen.
535
00:36:15,628 --> 00:36:18,104
Mit csinálsz?
536
00:36:34,424 --> 00:36:37,256
Nem szálsz ki?
537
00:36:40,989 --> 00:36:44,024
Miért bámult így rám?
538
00:36:47,584 --> 00:36:51,461
Szóval nem volt minden igyekezetem hiábavaló.
539
00:36:51,462 --> 00:36:55,066
De mit kéne ennünk?
540
00:36:55,067 --> 00:36:59,347
Múltkor nagyon ízlett neki a bab paszta
leves és a tekert kimichi. Azt kéne?
541
00:36:59,348 --> 00:37:00,369
Nem, nem, nem.
542
00:37:00,370 --> 00:37:03,708
Ez az első randink, ezért egy
jó étterembe kéne elmennünk.
543
00:37:03,709 --> 00:37:05,748
Oké.
544
00:37:05,749 --> 00:37:07,043
Jól van!
545
00:37:07,044 --> 00:37:08,197
Ragyogsz, Hwang Dong Gyu.
546
00:37:08,198 --> 00:37:11,719
Aja, Aja, fighting!
547
00:37:12,266 --> 00:37:13,506
Igazgató.
548
00:37:13,507 --> 00:37:15,760
Mit csinál itt egyedül?
549
00:37:15,761 --> 00:37:18,482
Áh! Kiszedtem az ősz hajszálaimat.
550
00:37:18,483 --> 00:37:21,027
Nagyon fekete.
551
00:37:26,099 --> 00:37:28,451
Híres éttermek.
552
00:37:28,452 --> 00:37:31,775
Javaslat.
553
00:37:33,385 --> 00:37:36,472
Nézzük.
554
00:37:37,842 --> 00:37:39,735
Oké.
555
00:37:39,736 --> 00:37:42,240
Nyomtatás.
556
00:37:47,872 --> 00:37:50,153
Néhány dolog, ami megérinti a nők szívét.
557
00:37:50,154 --> 00:37:55,347
Virág, ékszerek, parfüm, lufi.
558
00:37:56,816 --> 00:37:59,333
Lufi?
559
00:37:59,334 --> 00:38:01,411
Milyen a hangulat a Sang Ahn völgyben?
560
00:38:01,412 --> 00:38:05,226
Az ott élő lakosok visszajelzése elég pozitív.
561
00:38:05,227 --> 00:38:10,869
A kérdés most az, hogy Lee Su Ha el fogja-e
adni a Hwa Ahn Dang-ot vagy sem.
562
00:38:10,870 --> 00:38:13,286
Én gondoskodom róla, hogy eladja.
563
00:38:13,287 --> 00:38:14,821
Tényleg?
564
00:38:14,822 --> 00:38:16,453
Bízik benne?
565
00:38:16,454 --> 00:38:18,669
Engedje, hogy megpróbáljam.
566
00:38:18,670 --> 00:38:20,118
Jól van.
567
00:38:20,119 --> 00:38:26,866
Ha megszerzi a Hwa Ahn Dang-ot, többet
adok magának, mint amire valaha is számíthat.
568
00:38:26,867 --> 00:38:30,572
Sok mindenre számítok.
569
00:38:31,534 --> 00:38:34,893
Például? Mire gondol?
570
00:38:35,663 --> 00:38:38,032
Egy pozíció, mely lehetővé teszi,
hogy bizonyítsam a képességeimet,
571
00:38:38,033 --> 00:38:40,227
egy tökéletes házastárs,
572
00:38:40,228 --> 00:38:43,843
és egy jó rokonság.
573
00:38:48,473 --> 00:38:50,620
Hát...
574
00:38:50,621 --> 00:38:54,201
Magának ezt nem lesz nehéz elérni.
575
00:38:54,202 --> 00:38:56,266
De...
576
00:38:56,267 --> 00:39:00,742
egy olyan ember is jó lenne, akit olyan
nehéz irányítani, mint Chan Min-t?
577
00:39:02,327 --> 00:39:04,484
Mi? Rólam beszéltek?
578
00:39:04,485 --> 00:39:06,720
Kopogj, mielőtt bejössz.
579
00:39:06,721 --> 00:39:09,521
Seo Hwa Ran, rég láttalak.
580
00:39:09,952 --> 00:39:13,982
Azt mondtad elviszel vacsorázni. Miért nem hívtál?
581
00:39:13,983 --> 00:39:15,842
Elfoglalt voltam mostanában.
582
00:39:15,843 --> 00:39:18,432
Vess erre egy pillantást.
583
00:39:19,176 --> 00:39:21,911
Hwa Ahn Dang projekt?
584
00:39:24,137 --> 00:39:26,723
Ki csinálta? Nem rossz.
585
00:39:26,724 --> 00:39:29,102
Seo Hwa Ran, miért nem magyarázza el neki?
586
00:39:29,103 --> 00:39:30,589
Seo Hwa Ran csinálta?
587
00:39:30,590 --> 00:39:32,567
Hű!
588
00:39:34,108 --> 00:39:36,521
Nem megmondtam?
589
00:39:36,522 --> 00:39:41,625
Én leszek az első nő, aki leginkább
hozzájárul a társadalmi életedhez.
590
00:39:41,626 --> 00:39:44,753
Talán ez lehetséges.
591
00:39:44,754 --> 00:39:45,951
Szóval?
592
00:39:45,952 --> 00:39:47,686
Meg tudod csinálni?
593
00:39:47,687 --> 00:39:49,863
Nagy a kísértés.
594
00:39:49,864 --> 00:39:55,164
Ami most fontos lenne, hogy megnézzük
pontosan milyen egy népi szórakoztató park.
595
00:39:55,165 --> 00:39:58,963
Jobban ráéreznél, ha a saját szemeddel látod.
596
00:39:59,893 --> 00:40:01,631
Oké.
597
00:40:01,632 --> 00:40:04,697
Ha sikeres lesz a projekt,
meghívlak egy nagy vacsorára.
598
00:40:04,698 --> 00:40:07,354
Nem leszek megelégedve csak a szokásos dolgokkal.
599
00:40:07,355 --> 00:40:10,652
Nem gond, ha sikeres lesz.
600
00:40:11,536 --> 00:40:14,120
Yoon vezető? Én vagyok, Seo Hwa Ran.
601
00:40:14,121 --> 00:40:17,760
Van egy projektem, ami
szerintem nagyon érdekelné..
602
00:40:26,691 --> 00:40:27,951
Mit nézel?
603
00:40:27,952 --> 00:40:29,806
Itt... itt... ez..
604
00:40:29,807 --> 00:40:32,380
Mi folyik itt?
605
00:40:32,381 --> 00:40:33,311
Ez?
606
00:40:33,312 --> 00:40:36,640
Mivel a Sang Ahn völgy lakói egyetértettek,
építünk egy szórakoztató parkot ide.
607
00:40:36,641 --> 00:40:39,582
Adja el nekünk a földet.
608
00:40:39,843 --> 00:40:41,374
Szórakoztató mi?
609
00:40:41,375 --> 00:40:42,750
Szórakoztató park.
610
00:40:42,751 --> 00:40:44,253
Mi ez?
611
00:40:44,254 --> 00:40:46,394
Nem egyszerű elmagyarázni.
612
00:40:46,395 --> 00:40:48,262
Mindenféle szolgáltatásokat nyújt.
613
00:40:48,263 --> 00:40:50,755
Ezért sokat fog emelkedni a föld ára.
614
00:40:51,636 --> 00:40:54,506
Mindig mint derült égből a villámcsapás.
615
00:40:54,507 --> 00:40:58,236
Ki Dong apja már várja, hogy eladja a házat.
616
00:40:58,237 --> 00:41:03,006
Az egész falu kész káosz.
Miért nem hiszel nekem?
617
00:41:03,007 --> 00:41:05,463
Aigoo, hála az égnek, hogy itthon van.
618
00:41:05,464 --> 00:41:07,201
Igen, üdvözlöm.
619
00:41:07,202 --> 00:41:13,046
Milyen gazdag. Akkora földje van.
Mennyit ér az egész jelenleg?
620
00:41:13,047 --> 00:41:15,439
Hogy érti?
621
00:41:15,440 --> 00:41:18,190
Itt, csak pecsételje le itt.
622
00:41:18,191 --> 00:41:19,836
Mi ez?
623
00:41:19,837 --> 00:41:22,236
A Sang Ahn völgy átépítési nyomtatványa.
624
00:41:22,237 --> 00:41:23,307
Látod!
625
00:41:23,308 --> 00:41:25,756
Ez támogatja a szórakoztató parknak
vagy minek a megépítését, igaz?
626
00:41:25,757 --> 00:41:27,754
Igen, így igaz.
627
00:41:27,755 --> 00:41:31,651
Ha átépítik, eszméletlen gazdagok leszünk!
628
00:41:31,652 --> 00:41:32,961
Felejtse el!
629
00:41:32,962 --> 00:41:36,793
Aegisshi nem fogja eladni ezt a helyet. Csak menjen.
630
00:41:36,794 --> 00:41:41,620
Mindenki tudja, hogy Aegisshi a Top Groupnál
dolgozik. Még egy három éves is tudja.
631
00:41:41,621 --> 00:41:44,109
Mi köze ennek ahhoz, hogy Aegisshi hol dolgozik?
632
00:41:44,110 --> 00:41:45,774
Semmi, nem érdekes.
633
00:41:45,775 --> 00:41:51,537
A cég valószínűleg beszélni fog
erről neki. Majd újra jövök.
634
00:41:51,538 --> 00:41:54,651
Folytassa csak a munkát.
635
00:41:56,367 --> 00:42:00,180
Mi ez?
636
00:42:00,181 --> 00:42:04,844
Mi köze van a szórakoztató parknak Aegisshihez?
637
00:42:09,946 --> 00:42:11,813
Jó van, menjünk.
638
00:42:11,814 --> 00:42:12,994
Hová?
639
00:42:12,995 --> 00:42:14,240
Dolgozni.
640
00:42:14,241 --> 00:42:15,893
Van egy kis munka számodra.
641
00:42:15,894 --> 00:42:17,827
Készülődj és gyere.
642
00:42:20,155 --> 00:42:23,941
Természetesen dolgozom, ha az
irodában vagyok. Ki játszadozik itt?
643
00:42:31,981 --> 00:42:34,364
Áh, megijesztett!
644
00:42:34,365 --> 00:42:35,245
Bocsi.
645
00:42:35,246 --> 00:42:36,833
Igazgató.
646
00:42:36,834 --> 00:42:40,269
Figyelnie kell a légzésére, akkor
működni fog. Nem tudja megcsinálni?
647
00:42:40,270 --> 00:42:42,518
Látja, már több, mint a fele kidurrant.
648
00:42:42,519 --> 00:42:45,619
Értem. Próbálkozom, ahogy csak tudok.
649
00:42:45,620 --> 00:42:48,993
Igazgató, miért fújjuk fel ezeket a lufikat?
650
00:42:49,267 --> 00:42:52,582
Tehát ez a valódi problémád. Nem tudsz semmit.
651
00:42:52,583 --> 00:42:56,270
Mivel próbálok diétázni, segítek felfújni a lufikat.
652
00:42:56,271 --> 00:42:58,912
De helyénvaló ezt munkaidőben csinálni?
653
00:42:58,913 --> 00:43:01,675
Régen,
654
00:43:01,676 --> 00:43:04,935
amikor fiatalok voltunk,
655
00:43:04,936 --> 00:43:07,302
egy léggömbön utaztunk,
656
00:43:07,303 --> 00:43:11,660
sokat álmodtunk a repülésről.
657
00:43:14,947 --> 00:43:18,991
Áh, nem igaz! Milyen korszakot élünk most?
Hogy lehet, hogy valakinek nincs jogsija?
658
00:43:18,992 --> 00:43:22,854
A főnök fuvarozza mindenhová a
titkárnőjét, nem lenne értelme?
659
00:43:22,855 --> 00:43:26,252
Nem megmondtam, hogy busszal elmegyek?
660
00:43:26,253 --> 00:43:29,532
Ha elmondod nekem, hová kell menni, veszek jegyet.
661
00:43:30,134 --> 00:43:33,783
De hová megyünk?
662
00:43:36,492 --> 00:43:39,319
Hű, milyen szép hely!
663
00:43:39,320 --> 00:43:42,375
De a Hwa Ahn Dang-gal nem
hasonlítható össze, igaz?
664
00:43:42,376 --> 00:43:45,924
Hogy körbejárjuk az egészet,
el fog tartani egy darabog. siessünk.
665
00:43:45,925 --> 00:43:48,823
Áh, várj meg.
666
00:43:52,480 --> 00:43:54,893
Helyet foglaltam az ablak mellé.
667
00:43:54,905 --> 00:43:58,125
A virágok is meg vannak rendelve.
668
00:43:58,126 --> 00:44:00,667
Remek!
669
00:44:05,401 --> 00:44:07,231
Mennyi ember.
670
00:44:07,232 --> 00:44:09,080
Mivel ez turista látványosság.
671
00:44:09,081 --> 00:44:11,736
A napi bevétel a becslések szerint 1000 dollár.
672
00:44:11,737 --> 00:44:14,350
Olyan sok?
673
00:44:14,351 --> 00:44:17,073
Ha 1000 dollár egy nap, akkor
az mennyi egy hónapban?
674
00:44:17,074 --> 00:44:20,240
30.000 dollár! Hihetetlen!
675
00:44:20,241 --> 00:44:23,850
Mit kell ezen meglepődni?
A Hwa Ahn Dang is képes erre.
676
00:44:23,851 --> 00:44:24,713
Mi?
677
00:44:24,714 --> 00:44:27,934
Nem így van? Mivel lenne rosszabb
a Hwa Ahn Dang, mint ez a hely?
678
00:44:27,935 --> 00:44:30,248
Hegyek és a tenger veszi körbe.
679
00:44:30,249 --> 00:44:33,142
Sokan vannak, akik szórakozni utaznak oda.
680
00:44:33,143 --> 00:44:35,689
Mi haszna a fennmaradt 99 üres szobának?
681
00:44:35,690 --> 00:44:38,058
Egy kis változtatással nyári lakká lehetne építeni.
682
00:44:38,059 --> 00:44:42,260
Találni kéne egy résza Hwa Ahn Dang-nál,
ahol ételt lehetne árulni.
683
00:44:43,178 --> 00:44:47,826
Ha kicsit hajlandó lennél rugalmasan gondolkodni,
a Hwa Ahn Dang is pénzt hozna.
684
00:44:51,312 --> 00:44:55,083
Menjünk. Ha már itt vagyunk,
ennünk kéne, mielőtt elmegyünk.
685
00:44:57,592 --> 00:45:00,111
Áh, igaz is.
686
00:45:12,773 --> 00:45:15,025
Hagynom kéne, hogy ott üljön,
ahol jobb a világítás?
687
00:45:15,026 --> 00:45:16,797
Elnézést.
688
00:45:16,798 --> 00:45:20,077
Melyik helyen jobb a világítás?
689
00:45:25,177 --> 00:45:26,488
Aegisshi!
690
00:45:26,489 --> 00:45:28,936
Épp hívni akartalak.
691
00:45:28,937 --> 00:45:30,445
Ez a hely itt...
692
00:45:30,446 --> 00:45:35,296
Figyelj, most máshol vagyok. Majd később hívlak.
693
00:45:35,297 --> 00:45:36,734
Hogy?
694
00:45:36,735 --> 00:45:37,970
Hol vagy?
695
00:45:37,971 --> 00:45:39,554
Hol lehet ez a hely?
696
00:45:39,555 --> 00:45:41,467
Akárhogy is, lehet, hogy kések.
697
00:45:41,468 --> 00:45:44,160
Aegisshi! Aegisshi!
698
00:45:47,599 --> 00:45:49,670
Mi volt ez?
699
00:46:34,743 --> 00:46:37,197
Mi ez?
700
00:46:37,198 --> 00:46:39,409
Mondtam, hogy ide nem lehet jönni.
701
00:46:39,410 --> 00:46:40,534
Miért nem?
702
00:46:40,535 --> 00:46:43,016
Itt nyugalom van. Jobb lesz itt inni.
703
00:46:43,017 --> 00:46:44,585
Gyorsan, hozz egy kis bort.
704
00:46:44,586 --> 00:46:46,403
Aigoo, nem, nem teheti.
705
00:46:46,404 --> 00:46:49,315
Ez az emlékmű a mi őseink
temploma, az ősi csarnok.
706
00:46:49,316 --> 00:46:51,774
- Ősi csarnok?
- A négy csarnok jó, az öt csarnok is jó, kit érdekel?
(Koreában a "négy csarnok" úgy hangzik mint az "ősi csarnok")
707
00:46:51,775 --> 00:46:56,283
Fizettünk azért, hogy bejöjjünk. Miért
ne tehetnénk azt, amit akarunk? Te!
708
00:46:57,549 --> 00:46:58,909
Ne csinálja ez!
709
00:46:58,910 --> 00:47:01,325
Mit csinál az ősi csarnok bejárata előtt?
710
00:47:01,326 --> 00:47:03,500
Ki ez a hölgyemény?
711
00:47:03,501 --> 00:47:04,963
Lehet, hogy nem érti.
712
00:47:04,964 --> 00:47:07,228
Az ősi csarnok nem olyan hely,
ahová bárki beléphetne.
713
00:47:07,229 --> 00:47:09,960
Ez egy szent hely.
714
00:47:09,961 --> 00:47:12,154
Pontosan erre gondoltam.
715
00:47:12,155 --> 00:47:16,584
Mindegy mit mondok, nem értik meg.
Beleőrülök, hogy itt ugrálok fel-alá.
716
00:47:16,585 --> 00:47:21,644
Ha ilyen értékes ez a hely, akkor
ne használd üzleti célokra.
717
00:47:21,645 --> 00:47:23,684
Nem így van?
718
00:47:23,685 --> 00:47:26,341
Elég. Kérem, hagyják abba.
719
00:47:26,342 --> 00:47:28,039
Erre a helyre semmiképp nem mehetnek!
720
00:47:28,040 --> 00:47:32,389
Ez az Ajusshi komolyan...
721
00:47:33,676 --> 00:47:35,259
Fiúk!
722
00:48:18,364 --> 00:48:21,104
Áh, nem hiszem el! Miért nem veszi fel?
723
00:48:21,105 --> 00:48:25,691
Már mennyi az idő? Azt mondta felhív,
de még mindig nem hívott.
724
00:48:44,501 --> 00:48:49,360
Szóval úgy érti, hogy ez az otthona volt?
725
00:48:49,361 --> 00:48:52,457
Ez a Hye San Gang klán birtoka.
726
00:48:52,458 --> 00:48:56,435
Én a Hye San Gang 32. klán unokája vagyok.
727
00:48:56,436 --> 00:49:01,482
Akkor, hogy lehet, hogy a klán bort ad el?
728
00:49:02,081 --> 00:49:05,991
Fenntartani a háztartást nagyon sok pénzt emészt
fel. Nem könnyű a klán unokájának lenni.
729
00:49:05,992 --> 00:49:08,576
Ezért meghoztam egy nehéz döntést.
730
00:49:08,577 --> 00:49:12,351
Figyelmen kívül hagyva az egész klán hírnevét,
csak a klán túléléséért aggódtam.
731
00:49:12,352 --> 00:49:14,784
Kellet a pénz, igaz?
732
00:49:14,785 --> 00:49:16,422
Igen, így volt.
733
00:49:16,423 --> 00:49:18,180
Hallod ezt? Megkereste a pénzt.
734
00:49:18,181 --> 00:49:20,270
Sok pénzt keresett?
735
00:49:20,271 --> 00:49:23,376
Hát persze. Nem látod milyen sok most a látogató?
736
00:49:23,377 --> 00:49:25,251
Mi haszna a megkeresett pénznek?
737
00:49:25,252 --> 00:49:28,993
Még az ősi csarnokra sem vagyok képes vigyázni.
738
00:49:33,038 --> 00:49:37,015
Áh! Kérnek egy kicsit?
739
00:49:37,016 --> 00:49:40,074
Nem ihatok. Munka miatt vagyok itt.
740
00:49:40,075 --> 00:49:42,811
Én pedig vezetek. Sajnálom.
741
00:49:42,812 --> 00:49:45,665
Ezen nincs mit sajnálni.
742
00:49:45,666 --> 00:49:49,707
Semmi gond. Mivel a munka
miatt vannak itt, nem ihatnak.
743
00:49:52,947 --> 00:49:55,046
Milyen fajta bor ez?
744
00:49:55,047 --> 00:49:56,632
Az én családom bora.
745
00:49:56,633 --> 00:49:58,555
Fenyőlevélbor.
746
00:49:59,317 --> 00:50:02,686
Nem is csoda, hogy ilyen illatos.
747
00:50:02,687 --> 00:50:04,626
Mi lenne, ha egyet innál?
748
00:50:04,627 --> 00:50:08,135
Nem, munkaidő van. Hogy ihatnék bort?
749
00:50:08,398 --> 00:50:11,335
Na jó, csak egyet, oké?
750
00:50:14,470 --> 00:50:17,516
Áh, ez a bor nagyon erős!
751
00:50:17,517 --> 00:50:21,282
Hol van a wc?
752
00:50:22,767 --> 00:50:25,145
Gyere el hozzám, hulalala
753
00:50:25,146 --> 00:50:27,825
Kérlek, könyörgök, hulalala
754
00:50:27,826 --> 00:50:29,262
Adja el a házat?
755
00:50:29,263 --> 00:50:30,291
Ki ez?
756
00:50:32,913 --> 00:50:35,529
Hol vagy most?
757
00:50:35,530 --> 00:50:37,705
Ki az?
758
00:50:37,706 --> 00:50:40,357
Ez nem Aegisshi telefonja?
759
00:50:40,358 --> 00:50:42,469
Hyung?
760
00:50:42,470 --> 00:50:44,881
Ch... Chan Min?
761
00:50:44,882 --> 00:50:48,529
Hol vagy most? Hol van Aegisshi?
762
00:50:48,530 --> 00:50:50,391
Most épp borozunk.
763
00:50:50,392 --> 00:50:54,618
Bor? Hol vagytok?
764
00:50:54,619 --> 00:50:58,116
Áh! Le fog merülni. Leteszem.
765
00:50:58,960 --> 00:51:00,990
Hé, hé, hé!
766
00:51:00,991 --> 00:51:03,362
Mi a fene?
767
00:51:09,964 --> 00:51:12,207
Csörög a telefonja.
768
00:51:12,208 --> 00:51:15,877
Ne is törődjön vele.
769
00:51:22,917 --> 00:51:24,893
Szóval hová utazott?
770
00:51:24,894 --> 00:51:27,848
Két nap, egy éjszakára foglalt helyet
a népi szórakoztató parknál.
771
00:51:27,849 --> 00:51:29,044
Viszont,
772
00:51:29,045 --> 00:51:32,516
nincs olyan messze, miért kellet egy éjszakára lefoglalnia?
773
00:51:34,965 --> 00:51:36,870
Értem, majd később.
774
00:51:36,871 --> 00:51:39,051
Viszlát.
775
00:51:50,189 --> 00:51:51,142
Mit csinálsz?
776
00:51:51,143 --> 00:51:52,371
Hová mész?
777
00:51:52,372 --> 00:51:54,930
Gyere ide! Gyere ide!
778
00:51:54,931 --> 00:51:56,871
Hová? Ide.
779
00:51:56,872 --> 00:51:58,819
Hogy ihattál ennyit?
780
00:51:58,820 --> 00:52:03,268
Nem, soha, Aegisshi. Nem rúghatsz be, Aegisshi.
781
00:52:37,081 --> 00:52:39,088
Szóval miért?
782
00:52:39,089 --> 00:52:44,026
Miért nem érdeklik, hogy a klán unokája szenved?
783
00:52:44,027 --> 00:52:47,604
Csak akkor jelennek meg, ha
halál évforduló van vagy fesztivál.
784
00:52:47,605 --> 00:52:48,999
Áh, nem igaz!
785
00:52:49,000 --> 00:52:51,855
Az jó, ha tényleg megjelennek.
786
00:52:51,856 --> 00:52:56,481
Néha egy étellel teli asztallal készül, de senki nem jön.
787
00:52:56,482 --> 00:52:57,979
Ráadásul...
788
00:52:57,980 --> 00:53:04,169
hogy fennmaradjon a klán hírneve,
annyi erőfeszítésbe kerül az étel.
789
00:53:04,170 --> 00:53:06,688
Pontosan erre gondolok.
790
00:53:06,689 --> 00:53:09,958
Mi haszna van a klánba lenni?
791
00:53:09,959 --> 00:53:12,320
Hát ez az.
792
00:53:12,321 --> 00:53:17,320
Amint van a klánnak egy kis pénze,
hegyre nyitnak utat vagy,
793
00:53:17,320 --> 00:53:19,147
megváltoztatják a kő műemlékeket,
amelyek amúgy is jók.
794
00:53:19,148 --> 00:53:21,428
vagy újjá építik a klán épületeit.
795
00:53:21,429 --> 00:53:23,624
Aigoo!
796
00:53:23,625 --> 00:53:31,062
A klán idősei nem törődnek azzal,
hogy a klán örököse hogyan él.
797
00:53:31,063 --> 00:53:35,105
Mi a jövője egy klánnak ebben az országban?
798
00:53:35,106 --> 00:53:38,564
Ez egy kritikus probléma.
799
00:53:38,565 --> 00:53:40,876
Aegisshi, menjünk.
800
00:53:40,877 --> 00:53:43,674
Igen, megyek.
801
00:53:43,675 --> 00:53:45,611
Menjünk.
802
00:53:46,938 --> 00:53:49,416
Klánok...
803
00:53:49,417 --> 00:53:53,343
Mi a jövője a mi klánunknak?
804
00:53:54,755 --> 00:53:57,260
Fájdalmas. Fájdalmas.
805
00:53:57,261 --> 00:53:59,248
Menjünk együtt.
806
00:53:59,249 --> 00:54:00,782
Hagyd csak.
807
00:54:00,783 --> 00:54:03,815
Mindenesetre, az élet célja, hogy egyedül élj.
808
00:54:03,816 --> 00:54:07,496
Én, a Jae Ahn Lee klán
38. klán unokája, Lee Su Ha,
809
00:54:07,497 --> 00:54:10,693
szemérmetlenül, erősen,
810
00:54:10,694 --> 00:54:13,738
megyek előre egyedül.
811
00:54:17,177 --> 00:54:18,584
Hé! Kapaszkodj belém.
812
00:54:18,585 --> 00:54:20,916
Semmi szükség!
813
00:54:21,477 --> 00:54:23,356
Engedj el.
814
00:54:23,357 --> 00:54:26,670
Egyedül kell előre mennem.
815
00:54:26,671 --> 00:54:28,530
Óvatosan, nehogy bele ess a vízbe.
816
00:54:28,531 --> 00:54:30,435
Hagyj békén.
817
00:56:14,608 --> 00:56:16,278
Aegisshi!
818
00:56:22,800 --> 00:56:30,158
Fordította: Arkana
www.arkana.gportal.hu!
819
00:56:30,160 --> 00:56:43,004
Ez egy ingyenes rajongói felirat! Pénzért való terjesztése TILOS!