1 00:00:00,000 --> 00:00:01,776 Kinyitni! 2 00:00:02,885 --> 00:00:07,452 Engedj el! Engedj! Ma itt akarok aludni! 3 00:00:07,700 --> 00:00:13,250 Minden amit akarok, hogy az egyik Hwa Ahn Dang szobában feküdjek. 4 00:00:14,053 --> 00:00:15,482 Kinyitni! 5 00:00:16,399 --> 00:00:18,849 Kinyitni! 6 00:00:19,594 --> 00:00:21,873 Kinyitni! 7 00:00:23,440 --> 00:00:25,555 Kinyitni! 8 00:00:30,084 --> 00:00:32,697 Látod? Még egy jól zárt ajtónál is, 9 00:00:32,698 --> 00:00:35,812 ha folyamatosan kopogsz, végül kinyílik. 10 00:00:38,401 --> 00:00:39,968 Aegisshi! 11 00:00:40,630 --> 00:00:42,013 Én vagyok, én vagyok. 12 00:00:42,014 --> 00:00:46,824 Aigoo! Az én menyecském. De örülök, hogy látlak. Nagyon örülök. 13 00:00:50,768 --> 00:00:52,211 Klán unoka! 14 00:00:52,212 --> 00:00:54,379 Mégis mi ez az egész?! 15 00:00:54,650 --> 00:00:56,157 Milyen menyecske?! 16 00:00:56,158 --> 00:00:59,070 Ki kinek a menye? 17 00:01:12,361 --> 00:01:14,351 Az én menyem... 18 00:01:14,352 --> 00:01:16,779 Gyerekek, mit jelent ez? 19 00:01:16,780 --> 00:01:20,042 Sun Bu azt jelenti menyecske? 20 00:01:20,299 --> 00:01:21,639 Azt? 21 00:01:21,640 --> 00:01:25,374 Áh! Most először hallok róla. 22 00:01:25,375 --> 00:01:26,601 Chan Min, mi van veled? 23 00:01:26,602 --> 00:01:28,521 Nem, nem. Én is most hallom először. 24 00:01:28,772 --> 00:01:32,108 Tudatlan emberek! 25 00:01:32,109 --> 00:01:34,014 Mester, menjünk. 26 00:01:34,015 --> 00:01:37,420 Az ilyen tudatlan emberekre nincs értelme pazarolni a levegőt. 27 00:01:37,421 --> 00:01:38,843 Egy pillanat. 28 00:01:38,844 --> 00:01:40,962 Kissé túloz azzal, amit mondott. 29 00:01:47,798 --> 00:01:49,497 Elnézést, uraim. 30 00:01:49,498 --> 00:01:52,455 A nagyapám sok gyógyhatású bort ivott... 31 00:01:52,456 --> 00:01:53,560 Nagyapa, menjünk. 32 00:01:53,561 --> 00:01:55,293 Menjünk. 33 00:01:55,401 --> 00:01:57,608 Várj, Hwang Man Bok! 34 00:01:58,231 --> 00:02:02,536 Te... gazdag ember lettél. 35 00:02:02,537 --> 00:02:04,373 Hallottam róla. 36 00:02:04,374 --> 00:02:05,698 De, 37 00:02:05,699 --> 00:02:07,399 lényegtelen mit érsz el. 38 00:02:07,400 --> 00:02:08,696 Nekünk, 39 00:02:08,697 --> 00:02:11,616 te vagy az a szolga, aki ellopta a tehenet a Hwa Ahn Dang-ból. 40 00:02:11,617 --> 00:02:13,555 Ne lássunk itt soha többé. 41 00:02:17,937 --> 00:02:26,897 Ha még egyszer megjelensz a Hwa Ahn Dang-nál, a klán nem fogja annyiban hagyni. 42 00:02:31,825 --> 00:02:33,422 Klán unoka! 43 00:02:33,423 --> 00:02:36,211 Ezt a kérdést még megvitatjuk máskor. 44 00:02:36,212 --> 00:02:39,077 Te csak maradj a megszokott helyeden. 45 00:02:39,078 --> 00:02:40,188 Menjünk. 46 00:02:40,189 --> 00:02:41,807 Jó utat! 47 00:02:53,059 --> 00:02:54,350 Nagyapa! 48 00:02:54,690 --> 00:02:56,361 Elnök, jól van? 49 00:02:56,362 --> 00:02:58,176 Gyorsan vigyük be. 50 00:03:10,649 --> 00:03:12,404 Hal Bae, menjünk ki. 51 00:03:12,405 --> 00:03:16,757 Nem lehet! Figyelnem kell erre a nyomorult tolvajra. 52 00:03:16,758 --> 00:03:18,398 Most alszik. Menjünk! 53 00:03:18,399 --> 00:03:21,071 Ő olyan, aki éjjel csinálja a bajt. 54 00:03:21,072 --> 00:03:23,940 Mikor mindenki más aludt késő éjjel, ő ellopta a tehenet és elmenekült. 55 00:03:23,941 --> 00:03:25,247 Man Bok az az alak. 56 00:03:25,248 --> 00:03:26,923 Most menjünk ki, Hal Bae. 57 00:03:26,924 --> 00:03:29,063 Gyorsan, kifelé! 58 00:03:33,076 --> 00:03:34,545 Nagyon sajnálom, asszonyom. 59 00:03:34,546 --> 00:03:37,165 Ha kicsit kijózanodott, azonnal elmegyünk. 60 00:03:37,166 --> 00:03:41,304 Mivel már alszik, mehetnek holnap reggel. 61 00:03:42,063 --> 00:03:43,862 Köszönjük, asszonyom. 62 00:03:43,863 --> 00:03:47,116 Mi van, ha a klán idősei kérdezősködnek? 63 00:03:47,117 --> 00:03:49,476 Azt fogják mondani, hogy hagyjuk őt, hogy itt aludjon. 64 00:03:49,477 --> 00:03:52,400 Mégsem kergethetünk el egy eszméletlen embert. 65 00:03:52,401 --> 00:03:56,420 Még a klán idősei sem űznék el azt a vendéget, aki ide téved. 66 00:03:56,421 --> 00:03:58,292 Ez igaz. 67 00:03:58,293 --> 00:04:01,285 Megszerezték az első helyet, és megnyerték nekünk a kimichi hűtőt. 68 00:04:01,286 --> 00:04:03,565 Nem nagy dolog, hogy hagyjuk őket, hogy itt töltsék az éjszakát, úgy hiszem. 69 00:04:03,566 --> 00:04:05,637 Hét persze. Ez nagyon drága. 70 00:04:05,638 --> 00:04:06,788 Chan Min! 71 00:04:06,789 --> 00:04:10,183 Amíg nem említjük meg, addig nem lesz baj. 72 00:04:10,184 --> 00:04:13,421 Kkot Bun Yi, nem szabad elmondanod senkinek! 73 00:04:13,432 --> 00:04:15,982 Különben bezárnak minket a raktárba. 74 00:04:18,877 --> 00:04:21,273 Ne ijessz rá! 75 00:04:21,274 --> 00:04:23,617 Senki más nem tudja meg. 76 00:04:30,903 --> 00:04:33,199 Áh, de finom! 77 00:04:33,789 --> 00:04:35,826 Nénikém, nem azt mondtad, hogy már ettél grillezett húst? 78 00:04:35,827 --> 00:04:38,213 Hé, a hús az hús, a tészta az tészta. 79 00:04:38,214 --> 00:04:40,104 Ez mennyei, nem? 80 00:04:40,105 --> 00:04:43,047 Nénikém, mi baj van nagyapával? 81 00:04:43,316 --> 00:04:45,064 Még ha csendben is jött volna, akkor sem biztos, hogy be tud jönni. 82 00:04:45,065 --> 00:04:47,485 Mégis ilyen eszeveszett dörömbölte az ajtót. 83 00:04:47,486 --> 00:04:50,442 Annyira nehéz vele. 84 00:04:50,443 --> 00:04:55,408 Semmi gond. Csengő nélküli ajtót dörömbölni teljesen normális. 85 00:04:55,409 --> 00:04:56,911 Hát nem? 86 00:04:56,912 --> 00:04:59,580 Biztos nem talált csengőt. 87 00:04:59,581 --> 00:05:00,975 Mi mást tehetett volna? 88 00:05:00,976 --> 00:05:04,154 Akár dörömbölhet az ajtón és kiabálhatja, hogy nyissák ki. 89 00:05:04,499 --> 00:05:06,674 Tényleg... amilyen az apa, olyan a lánya. 90 00:05:07,457 --> 00:05:08,954 Kóstolja meg ezt is. 91 00:05:09,836 --> 00:05:10,858 De, 92 00:05:10,859 --> 00:05:13,069 Lee Su Ha, nagyon szép helyen élsz. 93 00:05:13,274 --> 00:05:15,790 Igen. Ez jó, igaz? 94 00:05:15,791 --> 00:05:18,985 Mikor említetted, hogy pénzre van szükséged, az ezért a birtok miatt volt? 95 00:05:18,986 --> 00:05:20,895 Nekem jónak tűnik. 96 00:05:20,896 --> 00:05:22,636 Azért, mert nem ismered a részleteket. 97 00:05:22,637 --> 00:05:26,308 Sok javításra szorul itt-ott. 98 00:05:26,309 --> 00:05:29,499 Aegisshi, eladhatnád ezt a házat és költözhetnél mellém. 99 00:05:29,500 --> 00:05:32,846 A Gang-Nam ennél a vidéki területnél sokkal jobb. 100 00:05:34,506 --> 00:05:36,513 Aegisshi már a szomszédodban él. 101 00:05:36,514 --> 00:05:38,112 Az apja házában. 102 00:05:38,113 --> 00:05:41,210 Az apja háza... nem Lee Su Ha háza is? 103 00:05:41,211 --> 00:05:43,988 Ne mond, hogy apának és lányának külön házuk van? 104 00:05:50,195 --> 00:05:52,943 Ez miből készül? 105 00:05:52,944 --> 00:05:54,858 Azálea virágból készült, amit mi szedtünk. 106 00:05:54,859 --> 00:05:56,709 Az ízében nincs semmi különleges, igaz? 107 00:05:56,710 --> 00:05:57,926 Viszont, 108 00:05:57,927 --> 00:06:02,616 csak tavasszal virágzik, ezért Hal Mae különlegesen bánik vele. 109 00:06:02,617 --> 00:06:04,548 Finom, ez az enyhe íz. 110 00:06:04,549 --> 00:06:06,295 Aegisshi, add el ezt a házat és költözz Szöulba. 111 00:06:06,296 --> 00:06:08,851 Mégis mit csinálsz ezen a vidéken? 112 00:06:09,422 --> 00:06:12,223 Próbáld ki a mártással. 113 00:06:12,629 --> 00:06:14,592 Hé te! 114 00:06:14,593 --> 00:06:17,072 Te tolvaj! 115 00:06:17,073 --> 00:06:19,793 Megveszed ezt a házat, hogy Man Bok-nak add? 116 00:06:19,794 --> 00:06:21,667 Hé te! 117 00:06:21,673 --> 00:06:22,823 Hal Bae! 118 00:06:22,824 --> 00:06:24,900 Hal Bae, ne üsd meg! 119 00:06:24,937 --> 00:06:26,229 Hal Bae! 120 00:06:40,168 --> 00:06:42,307 Mi ez? Mi történt? 121 00:06:47,258 --> 00:06:49,262 Istenem! Ez... 122 00:06:51,596 --> 00:06:53,540 Őseim! 123 00:06:53,546 --> 00:07:00,500 Hwa Ahn Dang szolgája, Hwang Man Bok végre a Hwa Ahn Dang egyik szobájában fekszik! 124 00:07:00,501 --> 00:07:01,962 Ez annyira jó! 125 00:07:01,963 --> 00:07:03,977 Ez hihetetlen! 126 00:07:03,978 --> 00:07:05,608 Elképesztő! 127 00:07:05,609 --> 00:07:08,007 Nagyszerű érzés! 128 00:07:25,203 --> 00:07:27,142 Megőrülök! 129 00:07:27,143 --> 00:07:30,030 Miért nem tudok aludni? 130 00:07:37,397 --> 00:07:40,403 Talán ez a hely nem alkalmas nekem? 131 00:07:40,404 --> 00:07:42,354 De nyugtalanító! 132 00:08:14,023 --> 00:08:17,315 Jaj! Hogy kerül ez ilyen állapotba? 133 00:08:28,804 --> 00:08:31,648 Áh, te... nem igaz! 134 00:08:33,284 --> 00:08:36,428 Hol van nagyapa? 135 00:08:41,667 --> 00:08:43,878 - Halló? - Aegisshi. 136 00:08:43,879 --> 00:08:46,329 Miért hívsz ilyen későn? 137 00:08:46,330 --> 00:08:47,647 Aegisshi, itt. 138 00:08:47,658 --> 00:08:48,568 Mi? 139 00:08:53,850 --> 00:08:57,524 Már késő van, miért jöttél a belső térbe? Ha Hal Mae megtudja, véged van. 140 00:08:57,525 --> 00:08:59,254 Nagyapa eltűnt. 141 00:08:59,255 --> 00:09:00,115 Mi? 142 00:09:00,116 --> 00:09:01,651 Egyedül akartam megkeresni, 143 00:09:01,652 --> 00:09:03,990 de ez a hely olyan nagy, hogy nem tudok kiigazodni rajta. 144 00:09:03,991 --> 00:09:05,464 Áh... 145 00:09:05,465 --> 00:09:07,876 Akkor nézzük meg gyorsan! 146 00:09:14,899 --> 00:09:18,542 Ez az ember mindig csak a bajt hozza másokra. 147 00:09:54,320 --> 00:09:57,909 Ez a hely sokat változott. 148 00:09:58,465 --> 00:10:02,203 Byeong Tae büdös lába mindenkit elbódít itt. 149 00:10:03,024 --> 00:10:04,247 Mit csinálsz itt? 150 00:10:04,248 --> 00:10:05,542 Áh! 151 00:10:05,543 --> 00:10:07,684 Lee Hak! 152 00:10:07,685 --> 00:10:10,457 Mivel egy lakosztályt kínáltunk neked, csak csendben aludnod kéne. 153 00:10:10,458 --> 00:10:13,809 Már mindenki alszik. Mit keresel itt? 154 00:10:13,810 --> 00:10:15,698 Csak nem tudok aludni. 155 00:10:15,699 --> 00:10:18,217 Hagyjuk, hogy kiélvezd, de az egész pazarlás. 156 00:10:18,218 --> 00:10:25,301 Mindig azt mondtad, hogy az az álmod, hogy az egyik lakosztályban aludj. 157 00:10:25,302 --> 00:10:26,017 Akkor most? 158 00:10:26,018 --> 00:10:28,535 Nem érzed magad kényelmesen benne? 159 00:10:30,301 --> 00:10:31,799 Meglehet. 160 00:10:31,800 --> 00:10:33,736 Ezért mondom, 161 00:10:33,737 --> 00:10:36,182 ne vágyódj olyan dolgok után, ami után nem lehet. 162 00:10:36,183 --> 00:10:38,603 Már annyiszor mondtam. 163 00:10:38,604 --> 00:10:41,854 És még most is az éjszaka közepén menekülsz el. 164 00:10:42,891 --> 00:10:46,234 Mivel már sok pénzed van, csak élvezd ki azt. 165 00:10:46,235 --> 00:10:47,200 Most mi lesz? 166 00:10:47,201 --> 00:10:52,271 Nem tudsz szabadulni az érzéstől, hogy a Hwa Ahn Dang szolgája voltál? 167 00:10:52,272 --> 00:10:54,380 Ne nehezítsd számomra. 168 00:10:54,381 --> 00:10:56,831 Rád gondolok éjjel-nappal. 169 00:10:56,832 --> 00:10:59,691 Mi értelme most ezt mondani? 170 00:11:05,571 --> 00:11:08,125 Te vagy az, aki itt hagyott és elmenekült. 171 00:11:08,126 --> 00:11:10,792 Itt hagytál és elmenekültél. 172 00:11:10,793 --> 00:11:13,176 Te hagytál el először... miről beszélsz? 173 00:11:20,679 --> 00:11:21,597 Engedj el! 174 00:11:21,598 --> 00:11:23,260 Miért? 175 00:11:23,261 --> 00:11:25,624 Folytassuk így. 176 00:11:28,170 --> 00:11:31,600 Ez elképesztő! 177 00:11:31,601 --> 00:11:35,045 Ki az aki megszökött éjjel? 178 00:11:35,046 --> 00:11:36,048 Áh, az... 179 00:11:36,049 --> 00:11:37,023 Nagyapa! 180 00:11:37,024 --> 00:11:38,757 Elnök! 181 00:11:48,064 --> 00:11:49,702 Nagyapa! 182 00:11:49,703 --> 00:11:51,897 Elnök! 183 00:11:52,601 --> 00:11:54,403 Ezt a szobát mire használják? 184 00:11:54,679 --> 00:11:59,173 Ez a szoba egész évben fűtetlen. Csak raktárnak használjuk. 185 00:11:59,174 --> 00:12:01,335 Zárva. 186 00:12:01,336 --> 00:12:03,110 Hova a fenébe mehetett? 187 00:12:03,111 --> 00:12:06,022 Hát ez az. Hol kéne keresnünk? 188 00:12:07,247 --> 00:12:09,350 Nagyapa! 189 00:12:18,510 --> 00:12:23,145 Amint meghajnalodik tűnj el azonnal. Nem akarlak látni többé. 190 00:12:23,146 --> 00:12:25,947 Lee Hak! Lee Hak! 191 00:12:25,948 --> 00:12:27,813 Man Bok, te! 192 00:12:27,814 --> 00:12:31,129 Hogy mersz az én Lee Hak-om után vágyakozni? 193 00:12:31,130 --> 00:12:32,704 Te tolvaj! 194 00:12:32,705 --> 00:12:36,321 Vessünk ennek véget! 195 00:12:50,306 --> 00:12:51,842 Nagyapa! 196 00:12:51,843 --> 00:12:53,584 Elnök! 197 00:13:15,749 --> 00:13:17,906 Áh, a lábam! 198 00:13:17,907 --> 00:13:19,033 Fáradt vagy? 199 00:13:19,034 --> 00:13:21,437 Pihenjünk egy kicsit, utána tovább keressük. 200 00:13:23,044 --> 00:13:25,083 Biztos elfáradtál. 201 00:13:25,084 --> 00:13:26,849 Sajnálom. 202 00:13:26,850 --> 00:13:28,247 Semmi baj. 203 00:13:28,248 --> 00:13:30,018 Azért van, mert túl nagy a telek. 204 00:13:30,019 --> 00:13:30,969 Ez igaz. 205 00:13:30,980 --> 00:13:34,299 99 szoba biztos nem kevés. 206 00:13:34,862 --> 00:13:38,437 Kiskoromban játszottam itt bújócskát és eltévedtem. 207 00:13:38,438 --> 00:13:41,806 Az egész hely tiszta káosz volt, mindenhol engem kerestek. 208 00:13:41,807 --> 00:13:45,583 De akkoriban zseblámpa nélkül szinte lehetetlen volt. 209 00:13:46,094 --> 00:13:47,694 A hajad... 210 00:13:47,695 --> 00:13:49,132 Mi? 211 00:14:01,841 --> 00:14:04,994 Hova lett mindenki? 212 00:14:23,570 --> 00:14:24,551 Nagyapa? 213 00:14:24,552 --> 00:14:26,766 Elnök? 214 00:14:29,380 --> 00:14:30,517 - Nagyapa! - Hal Bae! 215 00:14:30,518 --> 00:14:32,470 Hal Bae! 216 00:14:36,593 --> 00:14:40,412 Ne, ne! 217 00:14:47,246 --> 00:14:50,514 Miért kell ennyit fáradozni? 218 00:14:50,515 --> 00:14:52,695 Csak főzzünk egy egyszerű hallevest. 219 00:14:52,696 --> 00:14:57,175 Ők vendégek, nem? Ne lármázz, hanem hozd ide a kimichit. 220 00:15:01,423 --> 00:15:04,048 Aigoo, ez pont jó. 221 00:15:04,049 --> 00:15:08,098 A kimichi tökéletes lett. 222 00:15:08,099 --> 00:15:10,647 Ez a világ valóban sokat változott. 223 00:15:10,648 --> 00:15:12,823 Régen egy jó kimichihez 224 00:15:12,824 --> 00:15:16,390 szalmát kellet használni és rárakni a tetejére a követ. 225 00:15:16,391 --> 00:15:19,533 Most már nem kell üvegbe temetnünk a kimichit. 226 00:15:19,534 --> 00:15:22,630 Mind a négy évszakban élvezhetjük a finom kimichit. 227 00:15:22,631 --> 00:15:25,712 Igen, ez remek. 228 00:15:25,713 --> 00:15:28,659 Add ide a fűszervirágot. 229 00:15:33,662 --> 00:15:36,111 Jó az íze. 230 00:15:39,388 --> 00:15:44,684 Aigoo! Életembe erlőször eszek chang-myun-t. 231 00:15:49,924 --> 00:15:51,491 Áh, de savanyú! 232 00:15:51,492 --> 00:15:53,337 Ez édes és savanyú. Mi ez, apa? 233 00:15:53,338 --> 00:15:56,587 Hogy mersz hozzáérni egy idősebb ételéhez? 234 00:15:58,771 --> 00:16:00,910 Ez ennyire különleges, nagyapa? 235 00:16:00,911 --> 00:16:05,093 Persze! Régen csak a klán idősei ehettek ilyet. 236 00:16:05,094 --> 00:16:10,295 A gyógyászati bor fogyasztása után, másnap a feleség ezt készítette el. 237 00:16:10,296 --> 00:16:13,357 Aigoo. Én, Hwang Man Bok, 238 00:16:13,358 --> 00:16:18,292 végre ilyet eszek a Hwa Ahn Dang-ba. Ez mind az őseimnek hála. 239 00:16:18,293 --> 00:16:20,186 Köszönöm. 240 00:16:20,187 --> 00:16:23,508 Már sok kívánságod teljesült itt. 241 00:16:23,773 --> 00:16:25,577 Gyerekek, ti is egyetek. 242 00:16:25,578 --> 00:16:27,553 Vissza kell mennünk Szöulba, szóval siessünk. 243 00:16:27,554 --> 00:16:28,858 Rendben. 244 00:16:28,859 --> 00:16:30,647 Hyung, ülj a nénikénk kocsijába. 245 00:16:30,651 --> 00:16:33,370 Fárasztó lesz neki egyedül vezetnie. 246 00:16:33,371 --> 00:16:34,640 És Aegisshi? 247 00:16:34,641 --> 00:16:36,577 Természetesen ő velem jön. 248 00:16:36,578 --> 00:16:37,620 Erre nincs szükség. 249 00:16:37,621 --> 00:16:39,873 Dong Gyu, te is menj Chan Min kocsijával. 250 00:16:39,874 --> 00:16:43,389 Apa és én először hazamegyünk, mielőtt az irodába mennénk. 251 00:16:43,715 --> 00:16:46,927 Igen, nektek egyből az irodába kell mennetek. 252 00:16:46,928 --> 00:16:50,291 Én haza akarok menni egy kicsit pihenni. 253 00:16:50,292 --> 00:16:52,757 Igen, nagyapa. 254 00:17:01,502 --> 00:17:02,817 Apa... 255 00:17:02,818 --> 00:17:06,116 Tényleg ennyire szereted a Hwa Ahn Dang-ot? 256 00:17:06,117 --> 00:17:08,934 Lehet, hogy én vagyok túl mohó. 257 00:17:08,935 --> 00:17:13,815 Azt hittem, hogy csak a lakosztályba aludni elégedetté tesz. 258 00:17:13,816 --> 00:17:17,703 De az ember kapzsisága nem ismer határokat. 259 00:17:27,570 --> 00:17:29,639 Egész éjszaka fenn voltatok? 260 00:17:29,640 --> 00:17:31,340 - Huh? - Mi? 261 00:17:31,341 --> 00:17:33,551 Mindketten kimerültnek tűntök. 262 00:17:33,567 --> 00:17:37,566 Elöl-hátul ásítás a vezetőt is ásításra készteti. 263 00:17:37,567 --> 00:17:40,729 Azért, mert tegnap éjjel az elnök... 264 00:17:47,275 --> 00:17:49,840 Chan Min, ahogy alszol elég elviselhetetlen. 265 00:17:49,841 --> 00:17:53,329 Átölelsz, belém karolsz, kész káosz. 266 00:17:54,772 --> 00:17:56,606 Átölelted? 267 00:17:56,607 --> 00:17:58,519 Nem vagy szégyellős. 268 00:17:58,520 --> 00:18:00,968 Alvás közben átölelni a melletted lévőt normális. 269 00:18:00,969 --> 00:18:07,692 Ez nem olyasmi, mintha egy fiú és egy lány kéz a kézben titokban randiznak az éjszaka közepén. Nincs miért szégyellősnek lenni. 270 00:18:33,098 --> 00:18:34,628 Elmegyek veled leparkolni. 271 00:18:34,629 --> 00:18:36,174 Hagyd csak, menj be. 272 00:18:36,175 --> 00:18:37,422 Menj. 273 00:18:37,423 --> 00:18:38,984 Oké. 274 00:18:38,985 --> 00:18:40,955 Később találkozunk. 275 00:18:53,232 --> 00:18:54,972 De ki az a lány? 276 00:18:54,973 --> 00:18:56,748 Nem éppen a te eseted. 277 00:18:56,749 --> 00:18:59,932 Miért? Téged is érdekel? 278 00:18:59,933 --> 00:19:03,767 Mi? Nem! Egyáltalán nem érdekelnek az ilyen lányok. 279 00:19:03,768 --> 00:19:05,339 Egyáltalán nem az én esetem. 280 00:19:05,340 --> 00:19:06,256 Nem, nem, nem. 281 00:19:06,257 --> 00:19:07,207 Tehát... 282 00:19:07,208 --> 00:19:12,421 a srác nem biztos benne, hogy tetszik neki vagy sem. 283 00:19:12,422 --> 00:19:15,620 Úgy tűnik igen, de a probléma az, hogy ő sem biztos benne. 284 00:19:15,621 --> 00:19:21,314 Akkor hívd fel. Ki tudja? Lehet, hogy várja a hívásodat. 285 00:19:50,531 --> 00:19:53,318 Mi történt veled tegnap? 286 00:19:53,319 --> 00:19:54,986 Hallottam, hogy a Hwa Ahn Dang-hoz mentél. 287 00:19:54,987 --> 00:19:57,101 Igen. 288 00:19:57,102 --> 00:20:01,042 Akkor fel kellett volna hívnod, hogy tudjam. 289 00:20:04,121 --> 00:20:08,660 Jól... mennek a dolgok Lee Su Ha-val? 290 00:20:08,663 --> 00:20:10,987 Ne segítsek? 291 00:20:13,865 --> 00:20:17,589 Nem kell. Majd én megoldom. 292 00:20:18,389 --> 00:20:22,477 Anya, te is jól tudod. Soha nem veszítek abba a játékba, amibe belekezdek. 293 00:20:22,478 --> 00:20:24,689 Mivel a játék már elkezdődött, nyerni fogok. 294 00:20:24,690 --> 00:20:26,696 Igaz? 295 00:20:31,286 --> 00:20:33,946 A családja jól van, igaz? 296 00:20:33,947 --> 00:20:35,782 Miért? 297 00:20:35,783 --> 00:20:38,915 Mostanában nem néz ki túl jól... 298 00:20:38,916 --> 00:20:42,309 Fogyott és fáradtnak tűnik... 299 00:20:43,040 --> 00:20:45,584 Történt valami otthon? 300 00:20:45,931 --> 00:20:47,402 Hát, 301 00:20:47,403 --> 00:20:51,380 valakinek köszönhetően mostanában nem alszom túl jól. 302 00:20:51,381 --> 00:20:54,236 De a bőrömön tényleg látszik, hogy fáradt vagyok? 303 00:20:54,237 --> 00:20:56,073 Mit tegyek? 304 00:20:56,074 --> 00:20:59,236 Az arcaszínem mindig is a szépségéről volt ismert. 305 00:20:59,237 --> 00:21:00,494 Nem. 306 00:21:00,495 --> 00:21:03,218 Az arcszínével nincs is baj, 307 00:21:03,219 --> 00:21:07,338 egy kis odafigyeléssel azonnal visszatér az eredeti állapotába. 308 00:21:07,339 --> 00:21:09,036 Tényleg? 309 00:21:09,037 --> 00:21:11,922 Persze! 310 00:21:11,923 --> 00:21:14,173 De, ki is ez a valaki? 311 00:21:14,174 --> 00:21:16,315 Kire gondolt az imént? 312 00:21:16,316 --> 00:21:18,522 Csak valaki. 313 00:21:18,975 --> 00:21:22,302 Csak nem... Lee Su Ha? 314 00:21:22,303 --> 00:21:24,615 Omo! Honnan tudja? 315 00:21:25,147 --> 00:21:29,246 Ismerem magát, mint a tenyeremet. 316 00:21:29,679 --> 00:21:32,007 Miért nem tudott vidéken maradni? 317 00:21:32,008 --> 00:21:35,194 Miért kell ennyi embert itt összezavarnia? 318 00:21:35,195 --> 00:21:38,387 Úgy hallottam, azért jött Szöulba, mert pénzre van szüksége. 319 00:21:38,388 --> 00:21:39,649 Igen. 320 00:21:39,650 --> 00:21:41,963 De mit tehetne, hogy pénzhez jusson? 321 00:21:41,964 --> 00:21:44,017 Csak el kéne adnia a Hwa Ahn Dang-ot. 322 00:21:44,018 --> 00:21:47,037 Lee Su Ha tervezi eladni a Hwa Ahn Dang-ot? 323 00:21:47,038 --> 00:21:48,472 Nem hiszem. 324 00:21:48,473 --> 00:21:52,344 Úgy tűnik megtartja azt az öreg házat, amíg meg nem hal. 325 00:21:52,345 --> 00:21:57,193 Nem adná fel a klán unoka és Aegisshi szerepét. 326 00:21:58,738 --> 00:22:00,473 Nem tenné. 327 00:22:00,474 --> 00:22:02,647 Mit? 328 00:22:02,648 --> 00:22:04,856 Nem, semmi. 329 00:22:04,857 --> 00:22:08,695 Akárhogy is, ez a klán birtoka. Soha nem adnák el. 330 00:22:09,440 --> 00:22:13,709 Ez nem igaz. Ha Jun Yeong lenne a klán unokája, eladná a Hwa Ahn Dang-ot. 331 00:22:13,710 --> 00:22:15,234 Áh, megijesztettél! 332 00:22:15,235 --> 00:22:16,927 Hé! Dok Su Ri-ből Oh Jeong Sook! 333 00:22:16,928 --> 00:22:20,282 Épp egy beszélgetés közepén tartunk. Hogy szólhatsz közbe ilyen gorombán? 334 00:22:20,283 --> 00:22:22,697 Épp csendben mentem arra, 335 00:22:22,698 --> 00:22:26,607 de úgy tűnt, olyanról van szó, amivel én tisztában vagyok, ezért nem tudtam úgy tenni, mintha nem hallanám. 336 00:22:26,608 --> 00:22:27,912 De ez tényleg igaz? 337 00:22:27,913 --> 00:22:30,856 Ha Oppa lenne a klán unokája, eladná a Hwa Ahn Dang-ot? 338 00:22:30,857 --> 00:22:33,964 Igen, ezért volt egyik nap Aegisshi annyira szomorú. 339 00:22:33,965 --> 00:22:35,977 Aznap, mikor a házatokhoz mentem. 340 00:22:35,978 --> 00:22:39,443 Ezért ivott annyi bort. 341 00:22:39,444 --> 00:22:40,574 És persze, 342 00:22:40,575 --> 00:22:43,020 az ügyvéd Oraboni, aki annyira jóképű és jól néz ki, benne semmi hiba nincs. 343 00:22:43,028 --> 00:22:46,167 Miért akarna ragaszkodni egy vidéki omladozó birtokhoz? 344 00:22:46,168 --> 00:22:49,466 Én már eladtam volna, hogy kényelmesen élvezzem a jutalmat. 345 00:22:49,467 --> 00:22:51,610 Áh! Szóval így van. 346 00:22:51,611 --> 00:22:53,490 Ott van még Jun Hee bátyja. 347 00:22:53,491 --> 00:22:57,672 Ha Jun Hee bátyja lenne a klán unokája, lehet, hogy eladná a Hwa Ahn Dang-ot. 348 00:22:57,673 --> 00:22:58,764 Hát persze! 349 00:22:58,765 --> 00:23:02,510 Ezért mondtam neked, hogy nézz utána a Hwa Ahn Dang jelenlegi piaci értékének. 350 00:23:02,511 --> 00:23:03,634 Viccelsz? 351 00:23:03,635 --> 00:23:06,382 Miért akarnád megtudni valaki más otthonának az eladási értékét? 352 00:23:06,698 --> 00:23:08,570 Hát, csak azért... 353 00:23:08,571 --> 00:23:11,763 Nem árt felkészülni mindenre. 354 00:23:11,764 --> 00:23:13,196 Ki tudja? 355 00:23:13,197 --> 00:23:19,199 Ha valaki hozzá megy Jun Yeong-hoz, lehet hogy a Hwa Ahn Dang tulajdonosa lesz. 356 00:23:19,894 --> 00:23:21,249 Tényleg? 357 00:23:21,250 --> 00:23:25,272 Lehet, hogy Jun Yeog lesz a klán unokája? 358 00:23:39,467 --> 00:23:41,765 Igen, itt Lee Jun Yeong. 359 00:23:42,480 --> 00:23:45,568 Ki az? 360 00:23:46,069 --> 00:23:51,348 A Top Group autóparkolójában találkoztunk. Engem ütöttél el a kocsiddal. 361 00:23:53,259 --> 00:23:54,786 Áh, Seo Hwa Ran. 362 00:23:54,787 --> 00:23:57,007 Már vártam a hívásodat. 363 00:23:57,008 --> 00:24:00,162 Fáj valahol? 364 00:24:20,417 --> 00:24:21,894 Elnézést, hogy megvárakoztattalak. 365 00:24:21,895 --> 00:24:24,128 Sajnálom. Nekem kellet volna először felkeresnem téged. 366 00:24:24,129 --> 00:24:27,529 Semmiség, én is most érkeztem. 367 00:24:31,814 --> 00:24:33,892 A lábam még mindig fáj. 368 00:24:33,893 --> 00:24:36,196 Ülj le. 369 00:24:37,492 --> 00:24:41,300 Mitől fájhat a lábad? Mondtak valamit a kórházban? 370 00:24:41,301 --> 00:24:43,409 Nem kell aggódni. 371 00:24:43,410 --> 00:24:45,385 Megsérültem egy korábbi forgatáson. 372 00:24:45,386 --> 00:24:48,045 Nem miattad. 373 00:24:49,839 --> 00:24:52,385 De akkor is... 374 00:24:56,736 --> 00:25:01,470 Jól ismerek egy kórházat. Még nincs túl késő. Menjük megnézetni. 375 00:25:01,471 --> 00:25:04,672 Úgy tűnik, hogy a hívásom kicsit megijesztett. 376 00:25:04,673 --> 00:25:08,744 Csak véletlen erre jártam, ezért hívtalak. 377 00:25:08,745 --> 00:25:12,413 Nem érdekes. Ettél már? 378 00:25:12,414 --> 00:25:14,945 Nem. 379 00:25:15,444 --> 00:25:17,279 Éhes vagy? 380 00:25:17,280 --> 00:25:20,298 Meghívlak. 381 00:25:35,994 --> 00:25:38,343 Mit csinálsz? 382 00:25:38,344 --> 00:25:40,146 Lenyűgözőnek találom. 383 00:25:40,147 --> 00:25:43,429 Nem olyan, mint egy mesében? 384 00:26:02,350 --> 00:26:03,137 Um... 385 00:26:03,138 --> 00:26:06,724 Jobb az íze, ha így eszed? 386 00:26:06,725 --> 00:26:09,568 Soha nem olvastad azt a mesét? 387 00:26:09,569 --> 00:26:12,525 A fánkos bolt hölgy tulajdonosa elvesztette a gyűrűjét, mikor gyúrta a tésztát. 388 00:26:12,526 --> 00:26:15,555 Az a történet, mikor az egész falu az ő gyűrűjét kereste. 389 00:26:17,180 --> 00:26:18,849 Áh, hogy az! 390 00:26:18,850 --> 00:26:20,078 Ismered? 391 00:26:20,079 --> 00:26:23,569 Igen. Ezt a mesét a húgom nagyon szereti. 392 00:26:25,588 --> 00:26:28,549 Ott dolgozik cégnél, ahol te is. 393 00:26:28,550 --> 00:26:31,272 Lee Su Ha. 394 00:26:32,047 --> 00:26:33,450 Ismerem Lee Su Ha-t. 395 00:26:33,451 --> 00:26:35,318 Egy boldog és szeretetre méltó lány. 396 00:26:35,319 --> 00:26:36,622 Így van. 397 00:26:36,623 --> 00:26:39,584 Igazából ő is ajánlotta ezt a helyet nekem. 398 00:26:39,585 --> 00:26:42,916 Azt mondta, olyan csodás, mint egy mesében. 399 00:26:46,791 --> 00:26:48,662 Ez finom. 400 00:26:48,663 --> 00:26:51,707 Tényleg? Egyél még egy kicsit. 401 00:27:04,083 --> 00:27:05,875 Köszönöm, hogy elhoztál. 402 00:27:05,876 --> 00:27:08,539 Épp útba esett. 403 00:27:09,079 --> 00:27:12,457 Akkor, vezess hazafelé óvatosan. 404 00:27:18,392 --> 00:27:20,881 Ezt vidd magaddal. 405 00:27:21,317 --> 00:27:24,171 Ez a tiéd. Kifejezetten neked vettem. 406 00:27:24,172 --> 00:27:26,180 Egyedül nem fogom tudni megenni. 407 00:27:26,181 --> 00:27:27,474 Nekem... 408 00:27:27,475 --> 00:27:30,557 legközelebb vegyél valami jobbat. 409 00:27:36,375 --> 00:27:38,731 Akkor legközelebb vigyél egy jobb helyre. 410 00:27:38,732 --> 00:27:40,871 Már alig várom. 411 00:27:40,872 --> 00:27:42,953 Hívj fel. 412 00:27:42,954 --> 00:27:46,277 Rendben, vigyázz hazafelé. 413 00:28:08,758 --> 00:28:11,443 Omo! Te jó ég! 414 00:28:11,444 --> 00:28:14,851 Miért jött vissza Jun Yeong a vén róka autójával? 415 00:28:14,852 --> 00:28:20,257 Seo Hwa Ran, az a boszorkány! Talán kinézte magának Jun Yeong örökségét? 416 00:28:20,258 --> 00:28:24,318 Nem hagyhatom. Meg fogom védeni. 417 00:28:31,772 --> 00:28:33,450 Áh, megőrülök! 418 00:28:33,451 --> 00:28:37,163 Hogy tudnám megvédeni, mikor így nézek ki? 419 00:28:38,630 --> 00:28:42,861 Jól van! Ami lehetetlen, azt én lehetővé teszem. 420 00:28:45,089 --> 00:28:46,687 Összhang est? 421 00:28:46,688 --> 00:28:47,813 Igen. 422 00:28:47,814 --> 00:28:52,235 Az iskolában szoktak lenni összejövetelek. A faluban is, nem? Ez ugyan olyan. 423 00:28:52,236 --> 00:28:57,555 Aegisshi, legyen egy héten egyszer összhang est. 424 00:28:58,353 --> 00:28:59,834 Gondolj bele... 425 00:28:59,835 --> 00:29:04,209 mivel a család elég rideg, 426 00:29:07,246 --> 00:29:12,109 És te vagy a fő bűnös a ridegségnek, nem kéne tenni valamit a családért? 427 00:29:12,690 --> 00:29:14,086 Szeretnék. 428 00:29:14,087 --> 00:29:15,320 Remek! 429 00:29:15,321 --> 00:29:20,439 A családi összhang érdekében, kezdjünk is bele az elsőbe, oké? 430 00:29:20,440 --> 00:29:22,665 Oké. 431 00:29:28,027 --> 00:29:30,649 Megvan, anyuka! 432 00:29:30,650 --> 00:29:31,779 Én nyertem? 433 00:29:31,780 --> 00:29:34,270 Persze! Ez egy nagy győzelem. 434 00:29:34,271 --> 00:29:36,236 Áh, akkor ne játszunk tovább. 435 00:29:36,237 --> 00:29:37,884 Igen, anya. Ne játsz tovább. 436 00:29:37,885 --> 00:29:39,454 Apa, gyorsan, anyának adj egy kis pénzt. 437 00:29:39,455 --> 00:29:41,982 Nem, anyuka. Amikor szerencséje van, még tovább kell játszania egy kicsit. 438 00:29:41,983 --> 00:29:44,778 Különben nem fog többet nyerni. 439 00:29:44,779 --> 00:29:46,144 Akkor is... 440 00:29:46,145 --> 00:29:48,326 Csak csináld, ahogy te szeretnéd. 441 00:29:48,327 --> 00:29:49,556 Akkor még egy kicsit játszunk? 442 00:29:49,557 --> 00:29:51,954 - Remek! Gyerünk! - Gyerünk! 443 00:29:52,457 --> 00:29:55,719 Jun Yeong, mi legyen? Nincs több kártyám, amit kijátszhatnék. 444 00:29:55,720 --> 00:29:57,167 Semmi gond. 445 00:29:57,168 --> 00:29:59,566 Megjátszom ezt a kártyát. 446 00:30:00,330 --> 00:30:02,085 Ezt felfordítom... 447 00:30:06,895 --> 00:30:08,667 Aigoo, ez hogy történhetett meg? 448 00:30:08,668 --> 00:30:10,574 Ezért mondtam, hogy nem akarok tovább játszani. 449 00:30:10,575 --> 00:30:13,352 Nem, anyuka. Ezt nem nyerte meg, de még mindig a maga köre. 450 00:30:13,353 --> 00:30:15,816 Gyerünk, gyorsan keverjük újra. 451 00:30:19,529 --> 00:30:21,034 Hé, nem tudnál sietni? 452 00:30:21,035 --> 00:30:24,177 Igen, olyan mintha öreg emberek játszanának. 453 00:30:30,655 --> 00:30:32,049 Hé, az egészet behajtottam! 454 00:30:32,050 --> 00:30:33,888 Minden az enyém! 455 00:30:33,889 --> 00:30:36,131 Kint van, kint van. 456 00:30:38,513 --> 00:30:41,266 Mi ez a tétlenkedés? Ki kell fizetnetek, amivel tartoztok nekem. 457 00:30:41,267 --> 00:30:43,800 Pénzt! 458 00:30:43,801 --> 00:30:47,675 Ez annyi? Nagy győzelmem volt! 459 00:30:47,676 --> 00:30:49,802 Most már gazdag vagyok. 460 00:30:49,803 --> 00:30:50,953 Bravó! 461 00:30:50,954 --> 00:30:53,269 A fenébe! Hé! 462 00:30:53,270 --> 00:30:56,091 Legalább egy kis pénzt hagyjál az utazásra. 463 00:30:56,092 --> 00:30:58,679 Én már nem tartozom többel. 464 00:30:58,680 --> 00:31:00,175 Értem, értem. 465 00:31:00,191 --> 00:31:03,266 Ennyivel kezdtem. A többit osszátok el. 466 00:31:04,951 --> 00:31:06,787 - Ez a tiéd. - Mi ez? 467 00:31:06,788 --> 00:31:08,923 Köszi. 468 00:31:14,173 --> 00:31:15,917 Még nem alszol? 469 00:31:18,223 --> 00:31:20,599 A megélhetés olyan fárasztó. 470 00:31:20,600 --> 00:31:21,964 Most mi van? 471 00:31:21,965 --> 00:31:25,745 Hála neked, mindenki nagyon boldog volt ma. Köszönöm szépen! 472 00:31:27,235 --> 00:31:29,241 Én arról beszélek, 473 00:31:29,242 --> 00:31:31,283 most elmondom őszintén. 474 00:31:31,284 --> 00:31:34,071 Van egy srác, aki kedvel engem. 475 00:31:34,072 --> 00:31:35,568 Ki? 476 00:31:35,569 --> 00:31:37,850 Egy... srác. 477 00:31:37,851 --> 00:31:42,419 Jóképű, okos, tehetséges egy tökéletes férfi. 478 00:31:46,287 --> 00:31:51,209 Mielőtt észrevettem volna, már beleszerettem. 479 00:31:51,210 --> 00:31:55,843 Egy ilyen lenyűgöző férfi, aki azt mondja szeret engem, milyen nő tudná visszautasítani? 480 00:31:56,831 --> 00:31:58,466 Szóval szeretitek egymást. 481 00:31:58,467 --> 00:32:00,972 Akkor mi a baj? 482 00:32:00,973 --> 00:32:04,796 A baj az, hogy ő túl jó. 483 00:32:04,797 --> 00:32:10,323 és egy ármánykodó boszorkány lohol utána. 484 00:32:10,324 --> 00:32:12,302 Áh, ez nem jó... 485 00:32:12,303 --> 00:32:13,633 Ugye? 486 00:32:13,634 --> 00:32:15,810 Mit kéne tennem? 487 00:32:15,811 --> 00:32:17,485 Találkozzak azzal a nővel? 488 00:32:17,486 --> 00:32:20,685 Vagy tárgyalnom kéne vele közvetlenül? 489 00:32:20,686 --> 00:32:21,808 De... 490 00:32:21,809 --> 00:32:24,162 biztos vagy benne, hogy ő is kedvel? 491 00:32:24,163 --> 00:32:26,035 Persze. 492 00:32:26,036 --> 00:32:29,167 Mondta neked, hogy szeret téged? 493 00:32:29,168 --> 00:32:31,183 Csak mondva lehet kifejezni ezt? 494 00:32:31,184 --> 00:32:36,241 Ott van még a megérzés is... abból meg tudom mondani. 495 00:32:36,242 --> 00:32:37,534 Megérzés? 496 00:32:37,535 --> 00:32:40,014 Ez hogy működik? 497 00:32:41,675 --> 00:32:46,055 Lehet, nehéz lesz megértened. 498 00:32:46,056 --> 00:32:48,453 Ez egy olyan dolog... 499 00:32:48,454 --> 00:32:51,221 Szia! 500 00:32:51,890 --> 00:32:57,612 Egy fiatal embernek Szöulban, milyen sima bőre van... 501 00:33:02,332 --> 00:33:04,901 Mikor sétáltok, megakarod fogni a kezét, 502 00:33:04,902 --> 00:33:07,196 mikor tartod a kezét, nem akarod elengedi, 503 00:33:07,197 --> 00:33:10,722 reménykedsz, hogy a pillanat örökké tart. 504 00:33:10,723 --> 00:33:13,800 Ez az érzés... 505 00:33:30,421 --> 00:33:31,951 Nem. 506 00:33:31,952 --> 00:33:34,743 Talán mégsem azt jelenti, hogy szereted őt. 507 00:33:34,744 --> 00:33:36,306 Hogy érted, hogy nem? 508 00:33:36,307 --> 00:33:38,264 Ez biztos így van. 509 00:33:41,240 --> 00:33:43,791 Van egy meggyőzőbb mód, hogy biztos légy. 510 00:33:43,792 --> 00:33:44,812 Mi? 511 00:33:44,813 --> 00:33:49,881 Akár milyen messze is van, rögtön őt pillantod meg először. 512 00:33:49,882 --> 00:33:53,351 Senki mást nem látsz, csak őt. 513 00:33:53,352 --> 00:33:55,461 Hogy történne már ilyen? 514 00:33:55,462 --> 00:33:57,542 Ez így van! 515 00:33:57,543 --> 00:34:01,498 Annak a férfinak a hangját hallod a füledben, mint egy szellemet. 516 00:34:14,182 --> 00:34:17,208 Jó reggelt! 517 00:34:23,279 --> 00:34:27,328 Akár milyen messze is van, rögtön őt pillantod meg először. 518 00:34:27,329 --> 00:34:30,970 Senki mást nem látsz, csak őt. 519 00:34:36,679 --> 00:34:37,607 Őrült! 520 00:34:37,608 --> 00:34:39,653 Örült! Örült! 521 00:34:42,642 --> 00:34:45,041 Menjünk együtt! 522 00:34:47,946 --> 00:34:51,269 Azért hallucinálok, mert kicsit gyenge vagyok, ez minden. 523 00:34:54,305 --> 00:34:55,991 Mondtam, hogy menjünk együtt. Miért akarsz egyedül menni? 524 00:34:55,992 --> 00:34:58,878 Aegisshi, olyan barátságtalan vagy. 525 00:34:59,166 --> 00:35:01,713 Mi a baj? 526 00:35:23,340 --> 00:35:24,768 Um... 527 00:35:24,769 --> 00:35:27,763 A gombod... 528 00:35:27,764 --> 00:35:30,301 Áh! 529 00:35:31,850 --> 00:35:33,659 Ebédelünk együtt? 530 00:35:33,660 --> 00:35:35,739 Igen. 531 00:35:44,725 --> 00:35:45,997 Hyung, nem szálsz ki? 532 00:35:45,998 --> 00:35:46,997 Mi? 533 00:35:46,998 --> 00:35:49,585 Hyung, ezen az emeleten van az irodád, nem? 534 00:35:49,586 --> 00:35:52,189 Áh, igen. 535 00:36:15,628 --> 00:36:18,104 Mit csinálsz? 536 00:36:34,424 --> 00:36:37,256 Nem szálsz ki? 537 00:36:40,989 --> 00:36:44,024 Miért bámult így rám? 538 00:36:47,584 --> 00:36:51,461 Szóval nem volt minden igyekezetem hiábavaló. 539 00:36:51,462 --> 00:36:55,066 De mit kéne ennünk? 540 00:36:55,067 --> 00:36:59,347 Múltkor nagyon ízlett neki a bab paszta leves és a tekert kimichi. Azt kéne? 541 00:36:59,348 --> 00:37:00,369 Nem, nem, nem. 542 00:37:00,370 --> 00:37:03,708 Ez az első randink, ezért egy jó étterembe kéne elmennünk. 543 00:37:03,709 --> 00:37:05,748 Oké. 544 00:37:05,749 --> 00:37:07,043 Jól van! 545 00:37:07,044 --> 00:37:08,197 Ragyogsz, Hwang Dong Gyu. 546 00:37:08,198 --> 00:37:11,719 Aja, Aja, fighting! 547 00:37:12,266 --> 00:37:13,506 Igazgató. 548 00:37:13,507 --> 00:37:15,760 Mit csinál itt egyedül? 549 00:37:15,761 --> 00:37:18,482 Áh! Kiszedtem az ősz hajszálaimat. 550 00:37:18,483 --> 00:37:21,027 Nagyon fekete. 551 00:37:26,099 --> 00:37:28,451 Híres éttermek. 552 00:37:28,452 --> 00:37:31,775 Javaslat. 553 00:37:33,385 --> 00:37:36,472 Nézzük. 554 00:37:37,842 --> 00:37:39,735 Oké. 555 00:37:39,736 --> 00:37:42,240 Nyomtatás. 556 00:37:47,872 --> 00:37:50,153 Néhány dolog, ami megérinti a nők szívét. 557 00:37:50,154 --> 00:37:55,347 Virág, ékszerek, parfüm, lufi. 558 00:37:56,816 --> 00:37:59,333 Lufi? 559 00:37:59,334 --> 00:38:01,411 Milyen a hangulat a Sang Ahn völgyben? 560 00:38:01,412 --> 00:38:05,226 Az ott élő lakosok visszajelzése elég pozitív. 561 00:38:05,227 --> 00:38:10,869 A kérdés most az, hogy Lee Su Ha el fogja-e adni a Hwa Ahn Dang-ot vagy sem. 562 00:38:10,870 --> 00:38:13,286 Én gondoskodom róla, hogy eladja. 563 00:38:13,287 --> 00:38:14,821 Tényleg? 564 00:38:14,822 --> 00:38:16,453 Bízik benne? 565 00:38:16,454 --> 00:38:18,669 Engedje, hogy megpróbáljam. 566 00:38:18,670 --> 00:38:20,118 Jól van. 567 00:38:20,119 --> 00:38:26,866 Ha megszerzi a Hwa Ahn Dang-ot, többet adok magának, mint amire valaha is számíthat. 568 00:38:26,867 --> 00:38:30,572 Sok mindenre számítok. 569 00:38:31,534 --> 00:38:34,893 Például? Mire gondol? 570 00:38:35,663 --> 00:38:38,032 Egy pozíció, mely lehetővé teszi, hogy bizonyítsam a képességeimet, 571 00:38:38,033 --> 00:38:40,227 egy tökéletes házastárs, 572 00:38:40,228 --> 00:38:43,843 és egy jó rokonság. 573 00:38:48,473 --> 00:38:50,620 Hát... 574 00:38:50,621 --> 00:38:54,201 Magának ezt nem lesz nehéz elérni. 575 00:38:54,202 --> 00:38:56,266 De... 576 00:38:56,267 --> 00:39:00,742 egy olyan ember is jó lenne, akit olyan nehéz irányítani, mint Chan Min-t? 577 00:39:02,327 --> 00:39:04,484 Mi? Rólam beszéltek? 578 00:39:04,485 --> 00:39:06,720 Kopogj, mielőtt bejössz. 579 00:39:06,721 --> 00:39:09,521 Seo Hwa Ran, rég láttalak. 580 00:39:09,952 --> 00:39:13,982 Azt mondtad elviszel vacsorázni. Miért nem hívtál? 581 00:39:13,983 --> 00:39:15,842 Elfoglalt voltam mostanában. 582 00:39:15,843 --> 00:39:18,432 Vess erre egy pillantást. 583 00:39:19,176 --> 00:39:21,911 Hwa Ahn Dang projekt? 584 00:39:24,137 --> 00:39:26,723 Ki csinálta? Nem rossz. 585 00:39:26,724 --> 00:39:29,102 Seo Hwa Ran, miért nem magyarázza el neki? 586 00:39:29,103 --> 00:39:30,589 Seo Hwa Ran csinálta? 587 00:39:30,590 --> 00:39:32,567 Hű! 588 00:39:34,108 --> 00:39:36,521 Nem megmondtam? 589 00:39:36,522 --> 00:39:41,625 Én leszek az első nő, aki leginkább hozzájárul a társadalmi életedhez. 590 00:39:41,626 --> 00:39:44,753 Talán ez lehetséges. 591 00:39:44,754 --> 00:39:45,951 Szóval? 592 00:39:45,952 --> 00:39:47,686 Meg tudod csinálni? 593 00:39:47,687 --> 00:39:49,863 Nagy a kísértés. 594 00:39:49,864 --> 00:39:55,164 Ami most fontos lenne, hogy megnézzük pontosan milyen egy népi szórakoztató park. 595 00:39:55,165 --> 00:39:58,963 Jobban ráéreznél, ha a saját szemeddel látod. 596 00:39:59,893 --> 00:40:01,631 Oké. 597 00:40:01,632 --> 00:40:04,697 Ha sikeres lesz a projekt, meghívlak egy nagy vacsorára. 598 00:40:04,698 --> 00:40:07,354 Nem leszek megelégedve csak a szokásos dolgokkal. 599 00:40:07,355 --> 00:40:10,652 Nem gond, ha sikeres lesz. 600 00:40:11,536 --> 00:40:14,120 Yoon vezető? Én vagyok, Seo Hwa Ran. 601 00:40:14,121 --> 00:40:17,760 Van egy projektem, ami szerintem nagyon érdekelné.. 602 00:40:26,691 --> 00:40:27,951 Mit nézel? 603 00:40:27,952 --> 00:40:29,806 Itt... itt... ez.. 604 00:40:29,807 --> 00:40:32,380 Mi folyik itt? 605 00:40:32,381 --> 00:40:33,311 Ez? 606 00:40:33,312 --> 00:40:36,640 Mivel a Sang Ahn völgy lakói egyetértettek, építünk egy szórakoztató parkot ide. 607 00:40:36,641 --> 00:40:39,582 Adja el nekünk a földet. 608 00:40:39,843 --> 00:40:41,374 Szórakoztató mi? 609 00:40:41,375 --> 00:40:42,750 Szórakoztató park. 610 00:40:42,751 --> 00:40:44,253 Mi ez? 611 00:40:44,254 --> 00:40:46,394 Nem egyszerű elmagyarázni. 612 00:40:46,395 --> 00:40:48,262 Mindenféle szolgáltatásokat nyújt. 613 00:40:48,263 --> 00:40:50,755 Ezért sokat fog emelkedni a föld ára. 614 00:40:51,636 --> 00:40:54,506 Mindig mint derült égből a villámcsapás. 615 00:40:54,507 --> 00:40:58,236 Ki Dong apja már várja, hogy eladja a házat. 616 00:40:58,237 --> 00:41:03,006 Az egész falu kész káosz. Miért nem hiszel nekem? 617 00:41:03,007 --> 00:41:05,463 Aigoo, hála az égnek, hogy itthon van. 618 00:41:05,464 --> 00:41:07,201 Igen, üdvözlöm. 619 00:41:07,202 --> 00:41:13,046 Milyen gazdag. Akkora földje van. Mennyit ér az egész jelenleg? 620 00:41:13,047 --> 00:41:15,439 Hogy érti? 621 00:41:15,440 --> 00:41:18,190 Itt, csak pecsételje le itt. 622 00:41:18,191 --> 00:41:19,836 Mi ez? 623 00:41:19,837 --> 00:41:22,236 A Sang Ahn völgy átépítési nyomtatványa. 624 00:41:22,237 --> 00:41:23,307 Látod! 625 00:41:23,308 --> 00:41:25,756 Ez támogatja a szórakoztató parknak vagy minek a megépítését, igaz? 626 00:41:25,757 --> 00:41:27,754 Igen, így igaz. 627 00:41:27,755 --> 00:41:31,651 Ha átépítik, eszméletlen gazdagok leszünk! 628 00:41:31,652 --> 00:41:32,961 Felejtse el! 629 00:41:32,962 --> 00:41:36,793 Aegisshi nem fogja eladni ezt a helyet. Csak menjen. 630 00:41:36,794 --> 00:41:41,620 Mindenki tudja, hogy Aegisshi a Top Groupnál dolgozik. Még egy három éves is tudja. 631 00:41:41,621 --> 00:41:44,109 Mi köze ennek ahhoz, hogy Aegisshi hol dolgozik? 632 00:41:44,110 --> 00:41:45,774 Semmi, nem érdekes. 633 00:41:45,775 --> 00:41:51,537 A cég valószínűleg beszélni fog erről neki. Majd újra jövök. 634 00:41:51,538 --> 00:41:54,651 Folytassa csak a munkát. 635 00:41:56,367 --> 00:42:00,180 Mi ez? 636 00:42:00,181 --> 00:42:04,844 Mi köze van a szórakoztató parknak Aegisshihez? 637 00:42:09,946 --> 00:42:11,813 Jó van, menjünk. 638 00:42:11,814 --> 00:42:12,994 Hová? 639 00:42:12,995 --> 00:42:14,240 Dolgozni. 640 00:42:14,241 --> 00:42:15,893 Van egy kis munka számodra. 641 00:42:15,894 --> 00:42:17,827 Készülődj és gyere. 642 00:42:20,155 --> 00:42:23,941 Természetesen dolgozom, ha az irodában vagyok. Ki játszadozik itt? 643 00:42:31,981 --> 00:42:34,364 Áh, megijesztett! 644 00:42:34,365 --> 00:42:35,245 Bocsi. 645 00:42:35,246 --> 00:42:36,833 Igazgató. 646 00:42:36,834 --> 00:42:40,269 Figyelnie kell a légzésére, akkor működni fog. Nem tudja megcsinálni? 647 00:42:40,270 --> 00:42:42,518 Látja, már több, mint a fele kidurrant. 648 00:42:42,519 --> 00:42:45,619 Értem. Próbálkozom, ahogy csak tudok. 649 00:42:45,620 --> 00:42:48,993 Igazgató, miért fújjuk fel ezeket a lufikat? 650 00:42:49,267 --> 00:42:52,582 Tehát ez a valódi problémád. Nem tudsz semmit. 651 00:42:52,583 --> 00:42:56,270 Mivel próbálok diétázni, segítek felfújni a lufikat. 652 00:42:56,271 --> 00:42:58,912 De helyénvaló ezt munkaidőben csinálni? 653 00:42:58,913 --> 00:43:01,675 Régen, 654 00:43:01,676 --> 00:43:04,935 amikor fiatalok voltunk, 655 00:43:04,936 --> 00:43:07,302 egy léggömbön utaztunk, 656 00:43:07,303 --> 00:43:11,660 sokat álmodtunk a repülésről. 657 00:43:14,947 --> 00:43:18,991 Áh, nem igaz! Milyen korszakot élünk most? Hogy lehet, hogy valakinek nincs jogsija? 658 00:43:18,992 --> 00:43:22,854 A főnök fuvarozza mindenhová a titkárnőjét, nem lenne értelme? 659 00:43:22,855 --> 00:43:26,252 Nem megmondtam, hogy busszal elmegyek? 660 00:43:26,253 --> 00:43:29,532 Ha elmondod nekem, hová kell menni, veszek jegyet. 661 00:43:30,134 --> 00:43:33,783 De hová megyünk? 662 00:43:36,492 --> 00:43:39,319 Hű, milyen szép hely! 663 00:43:39,320 --> 00:43:42,375 De a Hwa Ahn Dang-gal nem hasonlítható össze, igaz? 664 00:43:42,376 --> 00:43:45,924 Hogy körbejárjuk az egészet, el fog tartani egy darabog. siessünk. 665 00:43:45,925 --> 00:43:48,823 Áh, várj meg. 666 00:43:52,480 --> 00:43:54,893 Helyet foglaltam az ablak mellé. 667 00:43:54,905 --> 00:43:58,125 A virágok is meg vannak rendelve. 668 00:43:58,126 --> 00:44:00,667 Remek! 669 00:44:05,401 --> 00:44:07,231 Mennyi ember. 670 00:44:07,232 --> 00:44:09,080 Mivel ez turista látványosság. 671 00:44:09,081 --> 00:44:11,736 A napi bevétel a becslések szerint 1000 dollár. 672 00:44:11,737 --> 00:44:14,350 Olyan sok? 673 00:44:14,351 --> 00:44:17,073 Ha 1000 dollár egy nap, akkor az mennyi egy hónapban? 674 00:44:17,074 --> 00:44:20,240 30.000 dollár! Hihetetlen! 675 00:44:20,241 --> 00:44:23,850 Mit kell ezen meglepődni? A Hwa Ahn Dang is képes erre. 676 00:44:23,851 --> 00:44:24,713 Mi? 677 00:44:24,714 --> 00:44:27,934 Nem így van? Mivel lenne rosszabb a Hwa Ahn Dang, mint ez a hely? 678 00:44:27,935 --> 00:44:30,248 Hegyek és a tenger veszi körbe. 679 00:44:30,249 --> 00:44:33,142 Sokan vannak, akik szórakozni utaznak oda. 680 00:44:33,143 --> 00:44:35,689 Mi haszna a fennmaradt 99 üres szobának? 681 00:44:35,690 --> 00:44:38,058 Egy kis változtatással nyári lakká lehetne építeni. 682 00:44:38,059 --> 00:44:42,260 Találni kéne egy résza Hwa Ahn Dang-nál, ahol ételt lehetne árulni. 683 00:44:43,178 --> 00:44:47,826 Ha kicsit hajlandó lennél rugalmasan gondolkodni, a Hwa Ahn Dang is pénzt hozna. 684 00:44:51,312 --> 00:44:55,083 Menjünk. Ha már itt vagyunk, ennünk kéne, mielőtt elmegyünk. 685 00:44:57,592 --> 00:45:00,111 Áh, igaz is. 686 00:45:12,773 --> 00:45:15,025 Hagynom kéne, hogy ott üljön, ahol jobb a világítás? 687 00:45:15,026 --> 00:45:16,797 Elnézést. 688 00:45:16,798 --> 00:45:20,077 Melyik helyen jobb a világítás? 689 00:45:25,177 --> 00:45:26,488 Aegisshi! 690 00:45:26,489 --> 00:45:28,936 Épp hívni akartalak. 691 00:45:28,937 --> 00:45:30,445 Ez a hely itt... 692 00:45:30,446 --> 00:45:35,296 Figyelj, most máshol vagyok. Majd később hívlak. 693 00:45:35,297 --> 00:45:36,734 Hogy? 694 00:45:36,735 --> 00:45:37,970 Hol vagy? 695 00:45:37,971 --> 00:45:39,554 Hol lehet ez a hely? 696 00:45:39,555 --> 00:45:41,467 Akárhogy is, lehet, hogy kések. 697 00:45:41,468 --> 00:45:44,160 Aegisshi! Aegisshi! 698 00:45:47,599 --> 00:45:49,670 Mi volt ez? 699 00:46:34,743 --> 00:46:37,197 Mi ez? 700 00:46:37,198 --> 00:46:39,409 Mondtam, hogy ide nem lehet jönni. 701 00:46:39,410 --> 00:46:40,534 Miért nem? 702 00:46:40,535 --> 00:46:43,016 Itt nyugalom van. Jobb lesz itt inni. 703 00:46:43,017 --> 00:46:44,585 Gyorsan, hozz egy kis bort. 704 00:46:44,586 --> 00:46:46,403 Aigoo, nem, nem teheti. 705 00:46:46,404 --> 00:46:49,315 Ez az emlékmű a mi őseink temploma, az ősi csarnok. 706 00:46:49,316 --> 00:46:51,774 - Ősi csarnok? - A négy csarnok jó, az öt csarnok is jó, kit érdekel? (Koreában a "négy csarnok" úgy hangzik mint az "ősi csarnok") 707 00:46:51,775 --> 00:46:56,283 Fizettünk azért, hogy bejöjjünk. Miért ne tehetnénk azt, amit akarunk? Te! 708 00:46:57,549 --> 00:46:58,909 Ne csinálja ez! 709 00:46:58,910 --> 00:47:01,325 Mit csinál az ősi csarnok bejárata előtt? 710 00:47:01,326 --> 00:47:03,500 Ki ez a hölgyemény? 711 00:47:03,501 --> 00:47:04,963 Lehet, hogy nem érti. 712 00:47:04,964 --> 00:47:07,228 Az ősi csarnok nem olyan hely, ahová bárki beléphetne. 713 00:47:07,229 --> 00:47:09,960 Ez egy szent hely. 714 00:47:09,961 --> 00:47:12,154 Pontosan erre gondoltam. 715 00:47:12,155 --> 00:47:16,584 Mindegy mit mondok, nem értik meg. Beleőrülök, hogy itt ugrálok fel-alá. 716 00:47:16,585 --> 00:47:21,644 Ha ilyen értékes ez a hely, akkor ne használd üzleti célokra. 717 00:47:21,645 --> 00:47:23,684 Nem így van? 718 00:47:23,685 --> 00:47:26,341 Elég. Kérem, hagyják abba. 719 00:47:26,342 --> 00:47:28,039 Erre a helyre semmiképp nem mehetnek! 720 00:47:28,040 --> 00:47:32,389 Ez az Ajusshi komolyan... 721 00:47:33,676 --> 00:47:35,259 Fiúk! 722 00:48:18,364 --> 00:48:21,104 Áh, nem hiszem el! Miért nem veszi fel? 723 00:48:21,105 --> 00:48:25,691 Már mennyi az idő? Azt mondta felhív, de még mindig nem hívott. 724 00:48:44,501 --> 00:48:49,360 Szóval úgy érti, hogy ez az otthona volt? 725 00:48:49,361 --> 00:48:52,457 Ez a Hye San Gang klán birtoka. 726 00:48:52,458 --> 00:48:56,435 Én a Hye San Gang 32. klán unokája vagyok. 727 00:48:56,436 --> 00:49:01,482 Akkor, hogy lehet, hogy a klán bort ad el? 728 00:49:02,081 --> 00:49:05,991 Fenntartani a háztartást nagyon sok pénzt emészt fel. Nem könnyű a klán unokájának lenni. 729 00:49:05,992 --> 00:49:08,576 Ezért meghoztam egy nehéz döntést. 730 00:49:08,577 --> 00:49:12,351 Figyelmen kívül hagyva az egész klán hírnevét, csak a klán túléléséért aggódtam. 731 00:49:12,352 --> 00:49:14,784 Kellet a pénz, igaz? 732 00:49:14,785 --> 00:49:16,422 Igen, így volt. 733 00:49:16,423 --> 00:49:18,180 Hallod ezt? Megkereste a pénzt. 734 00:49:18,181 --> 00:49:20,270 Sok pénzt keresett? 735 00:49:20,271 --> 00:49:23,376 Hát persze. Nem látod milyen sok most a látogató? 736 00:49:23,377 --> 00:49:25,251 Mi haszna a megkeresett pénznek? 737 00:49:25,252 --> 00:49:28,993 Még az ősi csarnokra sem vagyok képes vigyázni. 738 00:49:33,038 --> 00:49:37,015 Áh! Kérnek egy kicsit? 739 00:49:37,016 --> 00:49:40,074 Nem ihatok. Munka miatt vagyok itt. 740 00:49:40,075 --> 00:49:42,811 Én pedig vezetek. Sajnálom. 741 00:49:42,812 --> 00:49:45,665 Ezen nincs mit sajnálni. 742 00:49:45,666 --> 00:49:49,707 Semmi gond. Mivel a munka miatt vannak itt, nem ihatnak. 743 00:49:52,947 --> 00:49:55,046 Milyen fajta bor ez? 744 00:49:55,047 --> 00:49:56,632 Az én családom bora. 745 00:49:56,633 --> 00:49:58,555 Fenyőlevélbor. 746 00:49:59,317 --> 00:50:02,686 Nem is csoda, hogy ilyen illatos. 747 00:50:02,687 --> 00:50:04,626 Mi lenne, ha egyet innál? 748 00:50:04,627 --> 00:50:08,135 Nem, munkaidő van. Hogy ihatnék bort? 749 00:50:08,398 --> 00:50:11,335 Na jó, csak egyet, oké? 750 00:50:14,470 --> 00:50:17,516 Áh, ez a bor nagyon erős! 751 00:50:17,517 --> 00:50:21,282 Hol van a wc? 752 00:50:22,767 --> 00:50:25,145 Gyere el hozzám, hulalala 753 00:50:25,146 --> 00:50:27,825 Kérlek, könyörgök, hulalala 754 00:50:27,826 --> 00:50:29,262 Adja el a házat? 755 00:50:29,263 --> 00:50:30,291 Ki ez? 756 00:50:32,913 --> 00:50:35,529 Hol vagy most? 757 00:50:35,530 --> 00:50:37,705 Ki az? 758 00:50:37,706 --> 00:50:40,357 Ez nem Aegisshi telefonja? 759 00:50:40,358 --> 00:50:42,469 Hyung? 760 00:50:42,470 --> 00:50:44,881 Ch... Chan Min? 761 00:50:44,882 --> 00:50:48,529 Hol vagy most? Hol van Aegisshi? 762 00:50:48,530 --> 00:50:50,391 Most épp borozunk. 763 00:50:50,392 --> 00:50:54,618 Bor? Hol vagytok? 764 00:50:54,619 --> 00:50:58,116 Áh! Le fog merülni. Leteszem. 765 00:50:58,960 --> 00:51:00,990 Hé, hé, hé! 766 00:51:00,991 --> 00:51:03,362 Mi a fene? 767 00:51:09,964 --> 00:51:12,207 Csörög a telefonja. 768 00:51:12,208 --> 00:51:15,877 Ne is törődjön vele. 769 00:51:22,917 --> 00:51:24,893 Szóval hová utazott? 770 00:51:24,894 --> 00:51:27,848 Két nap, egy éjszakára foglalt helyet a népi szórakoztató parknál. 771 00:51:27,849 --> 00:51:29,044 Viszont, 772 00:51:29,045 --> 00:51:32,516 nincs olyan messze, miért kellet egy éjszakára lefoglalnia? 773 00:51:34,965 --> 00:51:36,870 Értem, majd később. 774 00:51:36,871 --> 00:51:39,051 Viszlát. 775 00:51:50,189 --> 00:51:51,142 Mit csinálsz? 776 00:51:51,143 --> 00:51:52,371 Hová mész? 777 00:51:52,372 --> 00:51:54,930 Gyere ide! Gyere ide! 778 00:51:54,931 --> 00:51:56,871 Hová? Ide. 779 00:51:56,872 --> 00:51:58,819 Hogy ihattál ennyit? 780 00:51:58,820 --> 00:52:03,268 Nem, soha, Aegisshi. Nem rúghatsz be, Aegisshi. 781 00:52:37,081 --> 00:52:39,088 Szóval miért? 782 00:52:39,089 --> 00:52:44,026 Miért nem érdeklik, hogy a klán unokája szenved? 783 00:52:44,027 --> 00:52:47,604 Csak akkor jelennek meg, ha halál évforduló van vagy fesztivál. 784 00:52:47,605 --> 00:52:48,999 Áh, nem igaz! 785 00:52:49,000 --> 00:52:51,855 Az jó, ha tényleg megjelennek. 786 00:52:51,856 --> 00:52:56,481 Néha egy étellel teli asztallal készül, de senki nem jön. 787 00:52:56,482 --> 00:52:57,979 Ráadásul... 788 00:52:57,980 --> 00:53:04,169 hogy fennmaradjon a klán hírneve, annyi erőfeszítésbe kerül az étel. 789 00:53:04,170 --> 00:53:06,688 Pontosan erre gondolok. 790 00:53:06,689 --> 00:53:09,958 Mi haszna van a klánba lenni? 791 00:53:09,959 --> 00:53:12,320 Hát ez az. 792 00:53:12,321 --> 00:53:17,320 Amint van a klánnak egy kis pénze, hegyre nyitnak utat vagy, 793 00:53:17,320 --> 00:53:19,147 megváltoztatják a kő műemlékeket, amelyek amúgy is jók. 794 00:53:19,148 --> 00:53:21,428 vagy újjá építik a klán épületeit. 795 00:53:21,429 --> 00:53:23,624 Aigoo! 796 00:53:23,625 --> 00:53:31,062 A klán idősei nem törődnek azzal, hogy a klán örököse hogyan él. 797 00:53:31,063 --> 00:53:35,105 Mi a jövője egy klánnak ebben az országban? 798 00:53:35,106 --> 00:53:38,564 Ez egy kritikus probléma. 799 00:53:38,565 --> 00:53:40,876 Aegisshi, menjünk. 800 00:53:40,877 --> 00:53:43,674 Igen, megyek. 801 00:53:43,675 --> 00:53:45,611 Menjünk. 802 00:53:46,938 --> 00:53:49,416 Klánok... 803 00:53:49,417 --> 00:53:53,343 Mi a jövője a mi klánunknak? 804 00:53:54,755 --> 00:53:57,260 Fájdalmas. Fájdalmas. 805 00:53:57,261 --> 00:53:59,248 Menjünk együtt. 806 00:53:59,249 --> 00:54:00,782 Hagyd csak. 807 00:54:00,783 --> 00:54:03,815 Mindenesetre, az élet célja, hogy egyedül élj. 808 00:54:03,816 --> 00:54:07,496 Én, a Jae Ahn Lee klán 38. klán unokája, Lee Su Ha, 809 00:54:07,497 --> 00:54:10,693 szemérmetlenül, erősen, 810 00:54:10,694 --> 00:54:13,738 megyek előre egyedül. 811 00:54:17,177 --> 00:54:18,584 Hé! Kapaszkodj belém. 812 00:54:18,585 --> 00:54:20,916 Semmi szükség! 813 00:54:21,477 --> 00:54:23,356 Engedj el. 814 00:54:23,357 --> 00:54:26,670 Egyedül kell előre mennem. 815 00:54:26,671 --> 00:54:28,530 Óvatosan, nehogy bele ess a vízbe. 816 00:54:28,531 --> 00:54:30,435 Hagyj békén. 817 00:56:14,608 --> 00:56:16,278 Aegisshi! 818 00:56:22,800 --> 00:56:30,158 Fordította: Arkana www.arkana.gportal.hu! 819 00:56:30,160 --> 00:56:43,004 Ez egy ingyenes rajongói felirat! Pénzért való terjesztése TILOS!